Alberto Alvarez Lugris

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Docencia

2024/2025
Titulación Materia Nome Carác. Horas
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11455 21072 Traducción idioma 1, I: Inglés-Gallego 48.00
11452 21101 Traducción idioma 2, II: Inglés-Español 22.00
10264 28215 Metodología de la investigación 39.00
2025/2026
Titulación Materia Nome Carác. Horas
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11452 21086 Traducción idioma 2, I: Inglés-Español 48.00
11452 21101 Traducción idioma 2, II: Inglés-Español 54.00
10264 28215 Metodología de la investigación 38.00
2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 54
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 72
V01M128V11 M128105 Metodoloxía da investigación OB 46
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V11 M128105 Metodoloxía da investigación OB 46
V01M128V11 M128233 Tradución especializada económico-comercial Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 24
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 52
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 44
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 48
V01G230VGF G230609 Tradución idioma 2, III: Inglés-Galego OB 25
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 48
V01M128V01 M128102 Metodoloxía da Investigación OB 46
V01M128V01 M128214 Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 38
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 48
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 24
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 48
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 48
V01M128V01 M128102 Metodoloxía da Investigación OB 46
V01M128V01 M128214 Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 38
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 48
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128102 Metodoloxía da Investigación OB 46
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 48
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 48
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 96
V01M128V01 M128214 Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 40

    2016/2017

    Mouras y fairy women: Lo femenino extraordinario en las leyendas gallegas e irlandesas de tradición oral - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Censura y traducción: análisis comparativo de dos traducciones al español de For Whom the Bell Tolls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La traducción en la empresa privada gallega. Análisis de un caso práctico: Feiraco - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La traducción y la interpretación en el Complejo Hospitalario Universitario de Ourense. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de la paratraducción de la identidad celta en el anuncio de Gadis «Presumamos como galegos» - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Mouras e fairy women: O feminino extraordinario nas lendas galegas e irlandesas de tradición oral - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da paratradución da identidade celta no anuncio de Gadis «Presumamos como galegos» - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Censura e tradución: análise comparativa de dúas traducións ao castelán de For Whom the Bell Tolls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución e a interpretación no Complexo Hospitalario Universitario de Ourense. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución na empresa privada galega. Análise dun caso práctico: Feiraco - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Paratradución del mito de los orígenes celtas de Galicia. Análisis de la leyenda celta "Os catro cisnes brancos". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Propuesta de subtitulación al gallego. Dexter: episodio piloto - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción comentada del cómic El destino de Kameko - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulación del capítulo 2 de la primera temporada de la serie Vikings, titulado «Wrath of the Northmen» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción de los pliegos de condiciones de dos Denominaciones de Origen Protegidas con herramientas TAO - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Perspectiva sobre la situación actual de la traducción para doblaje a las lenguas minoritarias del Estado español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Subtitulación do capítulo 2 da primeira temporada da serie Vikings, titulado «Wrath of the Northmen» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada da banda deseñada El destino de Kameko - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de subtitulación ao galego. Dexter: episodio piloto - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución dos pregos de condicións de dúas Denominacións de Orixe Protexidas con ferramentas TAO - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Perspectiva sobre a situación actual da tradución para a dobraxe ás linguas minoritarias do Estado español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Paratradución do mito das orixes celtas de Galiza. Análise da lenda celta "Os catro cisnes brancos". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2019/2020

    Traducción y comentario del poema Cinderella escrito por Roald Dahl - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La traducción del lenguaje coloquial en Big Little Lies - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Discursos políticos: Análisis de la Traducción del Trono real marroquí Discursos en español (2013-2015) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de un fragmento de The Best of Iggy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción de metáforas en textos especializados: El caso de El País y The Washington Post Artículos de noticias económicas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución da linguaxe coloquial en Big Little Lies - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución de metáforas en textos especializados: o caso dos artigos económicos de El País e The Washington Post - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Discursos políticos: Análise do Tradución de Trono real marroquí Discursos en castelán (2013-2015) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario do poema Cinderella escrito por Roald Dahl - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de The Best of Iggy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Estudio sobre la audiodescripción en las películas de terror: el caso de Hereditary - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Diccionario del Gallego del Bierzo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudio de la Pasiva: Análisis Traductológico del Informe de Cuentas de la Unión Europea del año 2019 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Propuesta de traducción y análisis de Death on the Nile - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo sobre a audiodescrición nas películas de terror: o caso de Hereditary - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución e análise de Death on the Nile - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dicionario do Galego do Bierzo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo da Pasiva: Análise Tradutolóxico do Informe de Contas da Unión Europea do ano 2019 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Análisis de la traducción al castellano de Olaf¿s Frozen Adventure - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción comentada de la obra Doble Act de Jacqueline Wilson del inglés al castellano - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulado y comentario del primer capítulo de la serie Lost - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de la subtitulación aficionada del capítulo 1x01 de la serie This is US - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de traducción de la obra dramática A sentenza dourada de Álvaro Cunqueiro - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta de traducción al gallego y comentario de los problemas de traducción de los diálogos del videojuego To the Moon - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución ao galego e comentario dos problemas de tradución dos diálogos do videoxogo To the Moon - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise de tradución da obra dramática A sentenza dourada de Álvaro Cunqueiro - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da subtitulación afeccionada do capítulo 1x01 da serie This is Us - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución cara o español de Olaf's Frozen Adventure - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Subtitulación e comentario do primeiro capítulo da serie Lost - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada da obra Doble Act de Jacqueline Wilson do inglés ao castelán - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2023/2024

    A tradución en Galicia: A autotradución contemporánea a través de Pedro Feijóo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución castelán-galego da novela Los niños numerados de Juan Farias - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A competencia cultural en traducion. Marco práctico e aplicación de estratexias a través dun caso de estudo dun texto de xornal. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2022/2023

    Comparación de la Copyright Act india y la Ley de propiedad intelectual española - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Propuesta de traducción al gallego del capítulo 2 de la obra The Great Gatsby - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    El mito de la traducción objetiva: El caso de las traducciones al inglés de "En las orillas del Sar" de Rosalía de Castro - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Adaptación de un libro infantil en gallego a la lectura fácil para una persona con discapacidad intelectual profunda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta terminológica en el ámbito de la gimnasia rítmica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Adaptación dun libro infantil en galego á lectura fácil para unha persoa con discapacidade intelectual profunda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución ao galego do capítulo 2 da obra The Great Gatsby - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Proposta terminolóxica no ámbito da ximnasia rítmica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O mito da tradución obxectiva: O caso das traducións para o inglés de "En las orillas del Sar" de Rosalía de Castro - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Comparación da Lei de Dereitos de Autor da India e a Lei de Propiedade Intelectual española - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2014/2015

    Primera aproximación al estudio de la presencia de la lengua gallega en la publicidad emitida por la Televisión de Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción parcial del videojuego MOTHER 3 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución parcial do videoxogo MOTHER 3 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Primeira aproximación ao estudo da presenza da lingua galega na publicidade emitida pola Televisión de Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2024/2025

    Tradución ao galego de contidos drag: proposta e análise de subtitulación dun episodio de RuPaul's Drag Race. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    As notas de tradución: Crítica da súa utilidade mediante a análise da tradución ao español peninsular dun fragmento de Porto Lúa. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Funcións da tradución - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución, paratradución e identidades - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución, paratradución e identidades - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2015/2016

    Técnicas de traducción empleadas en la versión subtitulada al inglés de la película Ocho apellidos vascos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis comparativo de las traducciones a gallego de Alice's Adventures in Wonderland - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa das traducións ao galego de Alice's Adventures in Wonderland - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Técnicas de tradución empregadas na versión subtitulada ao inglés do filme Ocho apellidos vascos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Traducción comentada para el doblaje del capítulo White Bear, de la serie Black Mirror - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Black-ish, 1x01: análisis de su doblaje al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La traducción con perspectiva de género - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción comentada del capítulo <<Hard Being Easy>> de la serie Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulación y análisis descriptivo de los problemas de traducción de Skins: Rise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución con perspectiva de xénero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Black-ish, 1x01: análise da súa dobraxe cara ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulación e análise descritiva dos problemas da tradución de Skins: Rise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada do capítulo <<Hard Being Easy>> da serie Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada para a dobraxe do capítulo White Bear, da serie Black Mirror - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007