Alberto Álvarez Lugrís

Profesor/a titular de universidade

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 54
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 72
V01M128V11 M128105 Metodoloxía da investigación OB 46
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 0.0
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 0.0
V01G230VGF G230609 Tradución idioma 2, III: Inglés-Galego OB 0.0
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 0.0
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 0.0
V01G230VGF G230609 Tradución idioma 2, III: Inglés-Galego OB 0.0
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 44
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 52
V01M128V01 M128102 Metodoloxía da Investigación OB 0.0
V01M128V01 M128214 Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 0.0
V01M128V11 M128105 Metodoloxía da investigación OB 46
V01M128V11 M128233 Tradución especializada económico-comercial Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 24
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 48
V01M128V01 M128214 Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 38
V01M128V01 M128102 Metodoloxía da Investigación OB 46
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 0.0
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 48
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 48
V01G230VGF G230609 Tradución idioma 2, III: Inglés-Galego OB 25
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 24
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 48
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 48
V01M128V01 M128102 Metodoloxía da Investigación OB 46
V01M128V01 M128214 Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 38
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 48
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 48
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 48
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 96
V01M128V01 M128102 Metodoloxía da Investigación OB 46
V01M128V01 M128214 Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 40
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 48.00
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 0.00
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 96.00
V01M128V01 M128102 Metodoloxía da Investigación OB 48.00
V01G230VGI G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 24
V01M128V01 M128214 Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 41.00
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 48.00
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128102 Metodoloxía da Investigación OB 48.00
V01M128V01 M128214 Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 39.00
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 48.00
V01G230VEF G230930 Tradución especializada lingua A1-lingua A2 OP 6.00
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 48.00
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 24.00
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 96.00
V01G230VEI G230802 Tradución económica idioma 1: Inglés-Español OB 6.00
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 48.00
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 48.00
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 24.00
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 96.00
V01M128V01 M128102 Metodoloxía da Investigación OB 48.00
V01M128V01 M128214 Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés OP 38.00

    Concerted face-to-face mentoring

    Teacher has an offer of arranged face-to-face mentoring for 1º Cuatrimestre (2023/2024) period. To make an appointment you can do it from your Online Secretary.

    Teacher has an offer of arranged face-to-face mentoring for 2º Cuatrimestre (2023/2024) period. To make an appointment you can do it from your Online Secretary.

    2022/2023

    Comparación da Lei de Dereitos de Autor da India e a Lei de Propiedade Intelectual española - Traballo Fin de Máster RD 822/2021
    Proposta de tradución ao galego do capítulo 2 da obra The Great Gatsby - Traballo Fin de Máster RD 822/2021
    Proposta terminolóxica no ámbito da ximnasia rítmica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O mito da tradución obxectiva: O caso das traducións para o inglés de "En las orillas del Sar" de Rosalía de Castro - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Adaptación dun libro infantil en galego á lectura fácil para unha persoa con discapacidade intelectual profunda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Estudo da Pasiva: Análise Tradutolóxico do Informe de Contas da Unión Europea do ano 2019 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Proposta de tradución e análise de Death on the Nile - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dicionario do Galego do Bierzo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo sobre a audiodescrición nas películas de terror: o caso de Hereditary - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Proposta de tradución ao galego e comentario dos problemas de tradución dos diálogos do videoxogo To the Moon - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulación e comentario do primeiro capítulo da serie Lost - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada da obra Doble Act de Jacqueline Wilson do inglés ao castelán - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución cara o español de Olaf's Frozen Adventure - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise de tradución da obra dramática A sentenza dourada de Álvaro Cunqueiro - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da subtitulación afeccionada do capítulo 1x01 da serie This is Us - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Tradución de metáforas en textos especializados: o caso dos artigos económicos de El País e The Washington Post - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución da linguaxe coloquial en Big Little Lies - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Discursos políticos: Análise do Tradución de Trono real marroquí Discursos en castelán (2013-2015) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario do poema Cinderella escrito por Roald Dahl - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de The Best of Iggy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Tradución comentada da banda deseñada El destino de Kameko - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de subtitulación ao galego. Dexter: episodio piloto - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulación do capítulo 2 da primeira temporada da serie Vikings, titulado «Wrath of the Northmen» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución dos pregos de condicións de dúas Denominacións de Orixe Protexidas con ferramentas TAO - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Paratradución do mito das orixes celtas de Galiza. Análise da lenda celta "Os catro cisnes brancos". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Perspectiva sobre a situación actual da tradución para a dobraxe ás linguas minoritarias do Estado español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    Black-ish, 1x01: análise da súa dobraxe cara ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulación e análise descritiva dos problemas da tradución de Skins: Rise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada para a dobraxe do capítulo White Bear, da serie Black Mirror - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada do capítulo <<Hard Being Easy>> da serie Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución con perspectiva de xénero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    Mouras e fairy women: O feminino extraordinario nas lendas galegas e irlandesas de tradición oral - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da paratradución da identidade celta no anuncio de Gadis «Presumamos como galegos» - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución e a interpretación no Complexo Hospitalario Universitario de Ourense. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución na empresa privada galega. Análise dun caso práctico: Feiraco - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Censura e tradución: análise comparativa de dúas traducións ao castelán de For Whom the Bell Tolls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Técnicas de tradución empregadas na versión subtitulada ao inglés do filme Ocho apellidos vascos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa das traducións ao galego de Alice's Adventures in Wonderland - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Primeira aproximación ao estudo da presenza da lingua galega na publicidade emitida pola Televisión de Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución parcial do videoxogo MOTHER 3 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007