Alberto Alvarez Lugris
TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO
Department
Docencia
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11455 | 21072 | Traducción idioma 1, I: Inglés-Gallego | 48.00 | |
| 11452 | 21101 | Traducción idioma 2, II: Inglés-Español | 22.00 | |
| 10264 | 28215 | Metodología de la investigación | 39.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11452 | 21086 | Traducción idioma 2, I: Inglés-Español | 48.00 | |
| 11452 | 21101 | Traducción idioma 2, II: Inglés-Español | 54.00 | |
| 10264 | 28215 | Metodología de la investigación | 38.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230410 | Tradución idioma 2, I: Inglés-Español | OB | 48 |
| V01G230VEF | G230507 | Tradución idioma 2, II: Inglés-Español | OB | 54 |
| V01G230VEF | G230209 | Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación | FB | 72 |
| V01M128V11 | M128105 | Metodoloxía da investigación | OB | 46 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V11 | M128105 | Metodoloxía da investigación | OB | 46 |
| V01M128V11 | M128233 | Tradución especializada económico-comercial Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés | OP | 24 |
| V01G230VEF | G230410 | Tradución idioma 2, I: Inglés-Español | OB | 48 |
| V01G230VEF | G230507 | Tradución idioma 2, II: Inglés-Español | OB | 52 |
| V01G230VGI | G230309 | Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego | OB | 44 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VGF | G230506 | Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VGF | G230609 | Tradución idioma 2, III: Inglés-Galego | OB | 25 |
| V01G230VGI | G230309 | Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego | OB | 48 |
| V01M128V01 | M128102 | Metodoloxía da Investigación | OB | 46 |
| V01M128V01 | M128214 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés | OP | 38 |
| V01G230VEF | G230209 | Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación | FB | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VGF | G230409 | Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego | OB | 24 |
| V01G230VGF | G230506 | Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VGI | G230309 | Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego | OB | 48 |
| V01M128V01 | M128102 | Metodoloxía da Investigación | OB | 46 |
| V01M128V01 | M128214 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés | OP | 38 |
| V01G230VEF | G230209 | Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación | FB | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V01 | M128102 | Metodoloxía da Investigación | OB | 46 |
| V01G230VEF | G230209 | Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación | FB | 48 |
| V01G230VGF | G230506 | Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VGI | G230309 | Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego | OB | 96 |
| V01M128V01 | M128214 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Inglés-Galego-Inglés / Inglés-Español-Inglés | OP | 40 |
Traballos dirixidos
2016/2017
Mouras y fairy women: Lo femenino extraordinario en las leyendas gallegas e irlandesas de tradición oral - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Censura y traducción: análisis comparativo de dos traducciones al español de For Whom the Bell Tolls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción en la empresa privada gallega. Análisis de un caso práctico: Feiraco - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción y la interpretación en el Complejo Hospitalario Universitario de Ourense. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la paratraducción de la identidad celta en el anuncio de Gadis «Presumamos como galegos» - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Mouras e fairy women: O feminino extraordinario nas lendas galegas e irlandesas de tradición oral - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da paratradución da identidade celta no anuncio de Gadis «Presumamos como galegos» - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Censura e tradución: análise comparativa de dúas traducións ao castelán de For Whom the Bell Tolls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución e a interpretación no Complexo Hospitalario Universitario de Ourense. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución na empresa privada galega. Análise dun caso práctico: Feiraco - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2018/2019
Paratradución del mito de los orígenes celtas de Galicia. Análisis de la leyenda celta "Os catro cisnes brancos". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Propuesta de subtitulación al gallego. Dexter: episodio piloto - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción comentada del cómic El destino de Kameko - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Subtitulación del capítulo 2 de la primera temporada de la serie Vikings, titulado «Wrath of the Northmen» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción de los pliegos de condiciones de dos Denominaciones de Origen Protegidas con herramientas TAO - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Perspectiva sobre la situación actual de la traducción para doblaje a las lenguas minoritarias del Estado español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Subtitulación do capítulo 2 da primeira temporada da serie Vikings, titulado «Wrath of the Northmen» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada da banda deseñada El destino de Kameko - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de subtitulación ao galego. Dexter: episodio piloto - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución dos pregos de condicións de dúas Denominacións de Orixe Protexidas con ferramentas TAO - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Perspectiva sobre a situación actual da tradución para a dobraxe ás linguas minoritarias do Estado español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Paratradución do mito das orixes celtas de Galiza. Análise da lenda celta "Os catro cisnes brancos". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2019/2020
Traducción y comentario del poema Cinderella escrito por Roald Dahl - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción del lenguaje coloquial en Big Little Lies - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Discursos políticos: Análisis de la Traducción del Trono real marroquí Discursos en español (2013-2015) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción y comentario traductológico de un fragmento de The Best of Iggy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción de metáforas en textos especializados: El caso de El País y The Washington Post Artículos de noticias económicas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución da linguaxe coloquial en Big Little Lies - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución de metáforas en textos especializados: o caso dos artigos económicos de El País e The Washington Post - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Discursos políticos: Análise do Tradución de Trono real marroquí Discursos en castelán (2013-2015) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e comentario do poema Cinderella escrito por Roald Dahl - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de The Best of Iggy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2021/2022
Estudio sobre la audiodescripción en las películas de terror: el caso de Hereditary - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Diccionario del Gallego del Bierzo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudio de la Pasiva: Análisis Traductológico del Informe de Cuentas de la Unión Europea del año 2019 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Propuesta de traducción y análisis de Death on the Nile - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudo sobre a audiodescrición nas películas de terror: o caso de Hereditary - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución e análise de Death on the Nile - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Dicionario do Galego do Bierzo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudo da Pasiva: Análise Tradutolóxico do Informe de Contas da Unión Europea do ano 2019 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2020/2021
Análisis de la traducción al castellano de Olaf¿s Frozen Adventure - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción comentada de la obra Doble Act de Jacqueline Wilson del inglés al castellano - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Subtitulado y comentario del primer capítulo de la serie Lost - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la subtitulación aficionada del capítulo 1x01 de la serie This is US - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de traducción de la obra dramática A sentenza dourada de Álvaro Cunqueiro - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta de traducción al gallego y comentario de los problemas de traducción de los diálogos del videojuego To the Moon - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución ao galego e comentario dos problemas de tradución dos diálogos do videoxogo To the Moon - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise de tradución da obra dramática A sentenza dourada de Álvaro Cunqueiro - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da subtitulación afeccionada do capítulo 1x01 da serie This is Us - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución cara o español de Olaf's Frozen Adventure - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Subtitulación e comentario do primeiro capítulo da serie Lost - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada da obra Doble Act de Jacqueline Wilson do inglés ao castelán - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2023/2024
A tradución en Galicia: A autotradución contemporánea a través de Pedro Feijóo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución castelán-galego da novela Los niños numerados de Juan Farias - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A competencia cultural en traducion. Marco práctico e aplicación de estratexias a través dun caso de estudo dun texto de xornal. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2022/2023
Comparación de la Copyright Act india y la Ley de propiedad intelectual española - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Propuesta de traducción al gallego del capítulo 2 de la obra The Great Gatsby - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
El mito de la traducción objetiva: El caso de las traducciones al inglés de "En las orillas del Sar" de Rosalía de Castro - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Adaptación de un libro infantil en gallego a la lectura fácil para una persona con discapacidad intelectual profunda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta terminológica en el ámbito de la gimnasia rítmica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Adaptación dun libro infantil en galego á lectura fácil para unha persoa con discapacidade intelectual profunda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución ao galego do capítulo 2 da obra The Great Gatsby - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Proposta terminolóxica no ámbito da ximnasia rítmica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O mito da tradución obxectiva: O caso das traducións para o inglés de "En las orillas del Sar" de Rosalía de Castro - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Comparación da Lei de Dereitos de Autor da India e a Lei de Propiedade Intelectual española - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2014/2015
Primera aproximación al estudio de la presencia de la lengua gallega en la publicidad emitida por la Televisión de Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción parcial del videojuego MOTHER 3 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución parcial do videoxogo MOTHER 3 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Primeira aproximación ao estudo da presenza da lingua galega na publicidade emitida pola Televisión de Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2024/2025
Tradución ao galego de contidos drag: proposta e análise de subtitulación dun episodio de RuPaul's Drag Race. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
As notas de tradución: Crítica da súa utilidade mediante a análise da tradución ao español peninsular dun fragmento de Porto Lúa. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Funcións da tradución - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución, paratradución e identidades - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución, paratradución e identidades - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2015/2016
Técnicas de traducción empleadas en la versión subtitulada al inglés de la película Ocho apellidos vascos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis comparativo de las traducciones a gallego de Alice's Adventures in Wonderland - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa das traducións ao galego de Alice's Adventures in Wonderland - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Técnicas de tradución empregadas na versión subtitulada ao inglés do filme Ocho apellidos vascos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2017/2018
Traducción comentada para el doblaje del capítulo White Bear, de la serie Black Mirror - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Black-ish, 1x01: análisis de su doblaje al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción con perspectiva de género - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción comentada del capítulo <<Hard Being Easy>> de la serie Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Subtitulación y análisis descriptivo de los problemas de traducción de Skins: Rise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución con perspectiva de xénero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Black-ish, 1x01: análise da súa dobraxe cara ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Subtitulación e análise descritiva dos problemas da tradución de Skins: Rise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada do capítulo <<Hard Being Easy>> da serie Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada para a dobraxe do capítulo White Bear, da serie Black Mirror - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007




