Arturo Parada Diéguez
TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO
Department
Docencia
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11453 | 21186 | Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Alemán-Español | 0.00 | |
| 11453 | 21186 | Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Alemán-Español | 0.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11453 | 21186 | Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Alemán-Español | 0.00 | |
| 11453 | 21186 | Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Alemán-Español | 0.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230614 | Tradución idioma 2, III: Alemán-Español | OB | 19 |
| V01G230VEF | G230944 | Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Español | OP | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230944 | Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Español | OP | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230944 | Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Español | OP | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230944 | Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Español | OP | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230944 | Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Español | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230614 | Tradución idioma 2, III: Alemán-Español | OB | 6 |
Traballos dirixidos
2021/2022
El Hörspiel: dificultades de traducción - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Lenguaje político y traducción: el programa electoral del Sozialdemokratische Partei Deutschlands(SPD) vertido al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Linguaxe política e tradución: o programa electoral do Sozialdemokratische Partei Deutschlands( SPD) vertido ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O Hörspiel: dificultades de tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2018/2019
El sexo y la gramática: propuestas en la lengua alemana actual sobre el uso de los géneros y su relevancia para la traducción alemán-español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción del humor en la serie de animación Padre de Familia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O sexo e a gramática: propostas na lingua alemá actual sobre o uso dos xéneros e a súa relevancia para a tradución alemá-español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución do humor na serie de animación Padre de Familia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2014/2015
Delimitación y traducción de los términos ¿prevaricación¿, ¿cohecho¿ y ¿soborno¿ al alemán en algunos textos jurídicos actuales - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Utilidad de la asociación profesional Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) para el traductor hispanohablante - Con especial atención al ámbito jurídico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis y traducción del alemán al español de cuatro textos culturalmente marcados: Brauchtum in der Steiermark - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Delimitación e tradución dos termos "prevaricación", "cohecho" e "soborno" ó alemán en algúns textos xurídicos actuais - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Utilidade da asociación profesional Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) para o tradutor hispanofalante - Con especial atención ao eido xurídico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e tradución do alemán ó castelán de catro textos culturalmente marcados: Brauchtum in der Steiermark - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2020/2021
Promoción turística a través de páginas web de instituciones municipales: análisis y propuesta de traducción de cuatro textos turísticos para la página web «Turismo Ribadeo» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Divulgación científica: Teoría y traducción comentada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis contrastivo de los certificados de nacimiento de España y del Territorio de la Capital Australiana - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise contrastiva dos certificados de nacemento de España e do Territorio da Capital Australiana - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Divulgación científica: Teoría e tradución comentada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Promoción turística a través de páxinas web de institucións municipais: análise e proposta de tradución de catro textos turísticos para a páxina web «Turismo Ribadeo» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2016/2017
El Schweizerdeutsch: Traducción y comentario traductológico de la obra Der Goalie bin ig escrita en bernés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O Schweizerdeutsch: Tradución e comentario tradutolóxico da obra Der Goalie bin ig escrita en bernés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2025/2026
Tradución de textos culturalmente marcados alemán-español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2017/2018
Establecerse en la República Federal de Alemania: La traducción de documentos administrativos alemán-español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Establecerse na República Federal de Alemaña: A tradución de documentos administrativos alemán-español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007




