Beatriz María Rodríguez Rodríguez

Profesor/a contratado/a doutor/a

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 108
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 18
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 108
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 39
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 108
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 43
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 108
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 40
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 108
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 25
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 42
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 41
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 108
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 48
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 48
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 14
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 96
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 24
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 24
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 35
V01G230VEF G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VGI G230605 Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego OB 48
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 96

    Concerted face-to-face mentoring

    Teacher has an offer of arranged face-to-face mentoring for Anual (2023/2024) period. To make an appointment you can do it from your Online Secretary.

    2022/2023

    Propuesta de traducción y análisis de algunos fragmentos de la novela juvenil Felix Ever After (2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Personaxes con discapacidade na novela negra: tradución e comentario de Resurrection Bay - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    A problemática de transvasamento na narrativa xuvenil contemporánea: análise e tradución de Ace of Spades (2021) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dificultades na tradución da narrativa infantil: Análise e tradución ao galego de «The Big Friendly Giant» de Roald Dahl - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Feminismo en galego: tradución e análise de Jane Eyre: An Autobiography - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Dificultades de tradución na literatura infantil: tradución e análise de dous libros ilustrados de Mel Elliott - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A censura franquista na tradución de Go Tell It on the Mountain de James Baldwin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Retos na tradución de literatura xuvenil: análise e tradución de These Violent Delights (Chloe Gong) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Análise e proposta de tradución dun fragmento da novela En los zapatos de Valeria - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución e análise de Color Me In - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Análise crítico-contrastiva das metáforas en dúas traducións ao castelán de The Prophet (1923) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A traducibilidade do «Bad Quarto» de «Romeo e Xulieta»: tradución ao castelán e análise dos aspectos poéticos da novena escena - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Influencia das estratexias xerais de tradución na comprensión lectora: estudo de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Análise crítica-contrastiva do tratamento das referencias culturais na traducción cara ao inglés de Sin noticias de Gurb (1991) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada dunha selección dos xogos de palabras presentes en The Greedy Bastard Diary, de Eric Idle - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Problemas de transvasamento na literatura xuvenil: tradución e análise dalgúns fragmentos de Dear Martin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    A Literatura do Holocausto: Tradución e dificultades. Tradución e comentario de The Storyteller (2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Problemas de tradución na literatura infantil: análise e tradución de dous álbums ilustrados e seis poemas de Julia Donaldson - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Superar a tradución ponte: análise e tradución dos referentes culturais xaponeses en 'Malice: A Mystery' de K. Higashino (1996), traducida ao inglés por A. O. Smith (2014) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Tradución comentada do capítulo «Eddard» de A Game of Thrones - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dificultades de tradución na narrativa fantástica para nenos e adolescentes: tradución e análise de Starborn - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Publicidade, cultura e tradución: a combinación perfecta para vender - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Análise da tradución dun texto turístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada de varios fragmentos da obra Eastern Europe!, de Tomek Jankowski - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e análise dun fragmento dunha obra xuvenil de Markus Zusak: Getting the girl - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007