2014/2015
El tratamiento de personajes hispanos en las series estadounidenses y en su traducción al español. Casos prácticos: Scrubs y Modern Family - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis comparativo-contrastivo de 8 capítulos de la primera temporada de Fringe doblados al gallego y al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Austin Powers y su doblaje al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O tratamento dos personaxes hispanos nas series estadounidenses e na súa tradución ao español. Casos prácticos: Modern Family e Scrubs - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativo-contrastiva de 8 capítulos da primeira temporada de Fringe dobrados ao galego e ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Austin Powers e a súa dobraxe cara o español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2022/2023
Análisis comparativo-contrastivo de la traducción de referentes culturales en el doblaje al español de la primera temporada de la serie "Emily in Paris" - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Control de calidad del doblaje al gallego de Pinocchio (Guillermo del Toro y Mark Gustafson, 2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Control de calidad del doblaje y subtitulado del capítulo 1x01 de Sex Education. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción justificada de Horrible Histories: traducción de parodias y canciones - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Ejemplo práctico de adaptación a Lectura Fácil de O neno can (Fina Casalderrey y Francisco Castro, 2012) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis del subtitulado al gallego de la película de animación Pinocho de Guillermo del Toro (2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la traducción para el doblaje al español de la primera temporada de On My Block (Iungerich et al., 2018) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Control de calidade da dobraxe ao galego de Pinocchio (Guillermo del Toro e Mark Gustafson, 2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución xustificada de Horrible Histories: tradución de parodias e cancións - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Exemplo práctico de adaptación a Lectura Fácil de O neno can (Fina Casalderrey e Francisco Castro, 2012) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para a dobraxe da primeira temporada de On My Block (Iungerich et al., 2018) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise comparativo-contrastiva da tradución de referentes culturais na dobraxe ao español da primeira tempada da serie "Emily in Paris" - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Control de calidade da dobraxe e o subtitulado do capítulo 1x01 de Sex Education. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise do subtitulado ao galego da película de animación Pinocho de Guillermo del Toro (2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2021/2022
Taxonomía de referentes culturales y análisis del humor de O Bichero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta de subtitulado para sordos del cortometraje Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (1936) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis comparativo de la traducción de fragmentos humorísticos en el doblaje y la subtitulación de la serie Brooklyn Nine-Nine - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Libertad y censura en la traducción audiovisual del lenguaje soez: lo oral y lo escrito a través del análisis de A golpe de bisturí - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Propuesta y análisis de traducción hacia el gallego de Vaiana (2016) en el contexto sociolingüístico de la TAV en Galicia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
La traducción de la ironía en el doblaje de las comedias de situación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa da tradución de fragmentos humorísticos na dobraxe e subtitulación da serie Brooklyn Nine-Nine - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución da ironía na dobraxe das comedias de situación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Taxonomía de referentes culturais e análise do humor do Bichero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
131/10000 Liberdade e censura na tradución audiovisual da linguaxe soez: o oral e o escrito a través da análise da Quita e pon - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución audiovisual da linguaxe militar. Análise da dobraxe ao español da serie Hermanos de Sangre - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Proposta de subtitulado para xordos da curtametraxe Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (1936) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta e análise de tradución cara ao galego de Vaiana (2016) no contexto sociolingüístico da TAV en Galicia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2018/2019
La censura cinematográfica en la era franquista. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis del humor en Wreck-It Ralph! (Rich Moore, 2012) y en ¡Rompe Ralph! la versión doblada al español (de España) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
EL BOSQUE ANIMADO (2001): propuesta justificada de subtitulación para sordos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la traducción de los referentes culturales en Inside Out / Del Revés (Pete Docter, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise do humor en Wreck-It Ralph! (Rich Moore, 2012) e en ¡Rompe Ralph! a versión dobrada ao español (de España) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
EL BOSQUE ANIMADO (2001): proposta xustificada de subtitulación para xordos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución dos referentes culturais en Inside Out / Del Revés (Pete Docter, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A censura cinematográfica na era franquista. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2017/2018
Traducción justificada del libro Festa do Pulpo de O Carballiño (Gustavo Ledo, 2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la traducción inglés-español de las intervenciones en el videojuego League of Legends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La subtitulación en Netflix: control de calidad - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) / Malditos Bastardos: tratamiento del multilingüismo y el lenguaje malsonante en el doblaje español. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis de la traducción para doblaje de Meet the Robinsons (Stephen J. Anderson, 2007) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis crítico del tratamiento de referentes culturales: la traducción para doblaje al español de la serie Everything Sucks! - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da tradución inglés-español das intervencións no videoxogo League of Legends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A subtitulación en Netflix: control de calidade - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para dobraxe de Meet the Robinsons (Stephen J. Anderson, 2007) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise crítica do tratamento de referentes culturais: a tradución para dobraxe ao español da serie Everything Sucks! - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) / Malditos Bastardos: tratamento do multilingüismo e a linguaxe malsoante na doblaxe española - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución xustificada do libro Festa do Pulpo de O Carballiño (Gustavo Ledo, 2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2015/2016
Traducción de mímesis y onomatopeyas pertenecientes a las culturas japonesa y anglosajona en la serie de animación Dragon Ball - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción del inglés al español y análisis traductológico del libro infantil ilustrado Larry Gets Lost in Texas de John Skewes y Michael Mullin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción para doblaje del inglés al español y comentario traductológico de la película Mary and Max (Adam Elliot, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución para dobraxe do inglés ao español e comentario tradutolóxico da película Mary and Max (Adam Elliot, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución de mimeses e onomatopeas pertencentes ás culturas xaponesa e anglosaxona na serie de animación Dragon Ball - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución do inglés ao español e análise traductolóxica do libro infantil ilustrado Larry Gets Lost in Texas de John Skewes e Michael Mullin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2020/2021
Análisis crítico de la traducción para doblaje al español de España del cuarto episodio de la vigésimo quinta temporada de Los Simpson - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción borrador para doblaje justificada del quinto episodio de London Irish (2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción del anime en España - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la traducción para doblaje del episodio 3x01 de Gilmore Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis crítico de la traducción para doblaje de la serie House M.D.: el abuso de la domesticación en referencias culturales o frases echas que suenan forzadas en el producto meta. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis de los doblajes al español de 1977 y 2006 de la película Monty Python and the Holy Grail (1975) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis de la traducción para doblaje de la serie The Penguins of Madagascar - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución do anime en España - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para dobraxe da serie The Penguins of Madagascar - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para dobraxe do episodio 3x01 de Gilmore Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítica da tradución para dobraxe ao español de España do cuarto episodio da vixésimo quinta temporada de Los Simpson - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise crítica da tradución para dobraxe da serie House M.D.: o abuso da domesticación en referencias culturais ou frases feitas que soan forzadas no produto meta. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise das dobraxes ao español de 1977 e 2006 da película Monty Python and the Holy Grail (1975) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución inicial xustificada do quinto episodio de London Irish (2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2024/2025
Tradución audiovisual, tradución de literatura infantil e xuvenil, accesibilidade - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A audiodescrición da discapacidade, da pobreza e do cine contemplativo: análise teórica e proposta práctica - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O factor humano e a creatividade como barreira para a IA na tradución: exemplo práctico a partir da dobraxe de Chicken Run (Nick Park e Peter Lord, 2000) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Unha Audiodescrición para El Viaje de Chihiro (Miyazaki, 2001) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2016/2017
Traducción para doblaje de diez fragmentos de la película Preaching to the Perverted (Stuart Urban, 1997) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis comparativo-contrastivo de la traducción para doblaje de tres películas de la saga de Harry Potter - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Control de calidad del doblaje de comedias de situación: análisis traductológico y contrastivo entre episodios antiguos y actuales - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
El perfil del traductor/revisor y corrector/documentalista en un servicio cultural:estudio de caso a partir de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la coherencia en la traducción para doblaje de las temporadas 1-9 de la serie The Big Bang Theory (2008-2016) de Chuck Lorre y Bill Prady - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
La traducción de juegos de palabras y referentes culturales en la serie Sabrina, cosas de brujas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Multilingüismo y doblaje. El uso del español en la serie estadounidense Jane the Virgin (Jennie Snyder, 2014-) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Multilingüismo e dobraxe. O uso do español na serie estadounidense Jane the Virgin (Jennie Snyder, 2014-) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Control de calidade da dobraxe de comedias de situación: análise tradutolóxico e contrastivo entre episodios antigos e actuais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución para a dobraxe de dez fragmentos da película Preaching to the Perverted (Stuart Urban, 1997) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa-contrastiva da tradución para dobraxe de tres filmes da saga de Harry Potter - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da coherencia na tradución para dobraxe das tempadas 1-9 da serie The Big Bang Theory (2008-2016) de Chuck Lorre e Bill Prady - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución de xogos de palabras e referentes culturais na serie Sabrina, cosas de brujas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O perfil do tradutor/revisor e corrector/documentalista nun servizo cultural: estudo de caso a partir da Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil e Xuvenil (ANILIJ) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2023/2024
A birthday tribute to Shostakovich: proposta xustificada de subtitulación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta xustificada de subtitulación para persoas xordas de dous episodios da serie Fiends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución preaxustada e comentario dun fragmento de Spike Island (Mat Whitecross, 2012) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción para doblaje en comunidades con una sola lengua oficial frente a comunidades con dos lenguas oficiales: estudio comparativo a través de un análisis crítico del doblaje de Doraemon - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Dobraxe e intelixencia artificial: retos, alianzas e perigos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Adaptación a lectura fácil da obra literaria Retrincos: proceso e xustificación das decisións de adaptación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2019/2020
Terminología y Traducción en el contexto especializado vitivinícola (español-inglés) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis crítico de la traducción para doblaje de Deadpool 2 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Trasladando culturas: el hipotético doblaje inglés de la serie «Fariña» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción de lenguas inventadas: un estudio del nadsat en La Naranja Mecánica de Kubrick (1971) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise crítica da tradución para dobraxe de Deadpool 2 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución de linguas inventadas: un estudio do nadsat na Laranxa Mecánica de Kubrick (1971) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Terminoloxía e Tradución no contexto especializado vitivinícola (español-inglés) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Trasladando culturas: a hipotética dobraxe inglesa da serie «Fariña» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007