Rebeca Cristina Lopez Gonzalez
TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO
Department
Docencia
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11453 | 21136 | Tradución jurídico-administrativa idioma 1: Inglés-Español | 96.00 | |
| 11455 | 21164 | Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Gallego | 44.00 | |
| 11453 | 21165 | Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Español | 40.00 | |
| 11455 | 21199 | Trabajo de Fin de Grado | 0.00 | |
| 11455 | 21199 | Trabajo de Fin de Grado | 0.00 | |
| 11455 | 21199 | Trabajo de Fin de Grado | 0.00 | |
| 11455 | 21199 | Trabajo de Fin de Grado | 0.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11453 | 21136 | Tradución jurídico-administrativa idioma 1: Inglés-Español | 96.00 | |
| 11455 | 21164 | Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Gallego | 48.00 | |
| 11453 | 21165 | Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Español | 28.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEI | G230703 | Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español | OB | 96 |
| V01G230VGI | G230922 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego | OP | 20 |
| V01G230VEI | G230923 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español | OP | 13 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEI | G230923 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español | OP | 27 |
| V01G230VEI | G230703 | Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español | OB | 96 |
| V01G230VGI | G230922 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego | OP | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VGI | G230702 | Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VGI | G230922 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEI | G230703 | Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español | OB | 96 |
| V01G230VEI | G230923 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español | OP | 30 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VGI | G230702 | Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Galego | OB | 96 |
| V01G230VEI | G230703 | Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español | OB | 42 |
| V01G230VEI | G230802 | Tradución económica idioma 1: Inglés-Español | OB | 96 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEI | G230703 | Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español | OB | 48 |
| V01G230VEI | G230802 | Tradución económica idioma 1: Inglés-Español | OB | 96 |
| V01G230VGI | G230702 | Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Galego | OB | 96 |
Titorías
Face-to-face mentoring fixed schedule
Teacher has an offer of face-to-face mentoring at fixed hours with the following schedule:
Weekday
Luns
Range of hours
10:00 - 12:00
Place
Newton 3 e Campus Remoto, Facultade de Filoloxía e Tradución
Quarter
1º Cuatrimestre (2025/2026)
Weekday
Mércores
Range of hours
10:00 - 13:00
Place
Newton 3 e Campus Remoto, Facultade de Filoloxía e Tradución
Quarter
1º Cuatrimestre (2025/2026)
Traballos dirixidos
2019/2020
Análisis contrastiva de los elementos culturales presentes en los contratos de trabajo en el Reino Unido y Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Guía y glosario para la traducción de textos económicos del Banco Central Europeo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Guía para la preparación de traductores a la Unión Europea a través de la prensa especializada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción de una solicitud de orden judicial por violencia doméstica (inglés>español): el proceso de documentación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Guía e glosario para a tradución de textos económicos do Banco Central Europeo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Guía orientativa para a prepraración de traductores á Unión Europea a través da prensa especializada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise contrastiva dos elementos culturais presentes nos contratos de traballo do Reino Unido e Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución dunha solicitude de orde xudicial por violencia doméstica (inglés>español): o proceso de documentación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2015/2016
El profesional de la traducción: investigación mediante encuestas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O profesional da tradución: investigación mediante enquisas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2022/2023
Análisis contrastivo del discurso de género subtitulado en las series de Netflix Barbie: Life in the Dreamhouse (2012) y Barbie: It Takes Two (2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Glosario terminológico del tipo textual testamento: inglés (estadounidense)-español (peninsular) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise contrastiva do discurso de xénero subtitulado nas series de Netflix Barbie: Life in the Dreamhouse (2012) e Barbie: It Takes Two (2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Glosario terminolóxico do tipo textual testamento: inglés (estadounidense)-español (peninsular) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2020/2021
Análisis de los sistemas jurídicos estadounidense y español peninsular para la traducción del tipo textual testamento. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la terminología económica incluida en cinco discursos del Fondo Monetario Internacional (FMI) y su ficha terminológica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Características generales de los textos administrativos gallegos. Los anuncios: análisis y propuesta de redacción. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la traducción de los términos jurídicos en la serie How to get away with murder y propuesta de traducción al gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Características xerais dos textos administrativos galegos. Os anuncios: análise e proposta de redacción. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise dos sistemas xurídicos estadounidense e español peninsular para a tradución do tipo textual testamento. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da terminoloxía económica incluida en cinco discursos do Fondo Monetario Internacional (FMI) e a súa ficha terminolóxica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución dos termos xurídicos na serie How to get away with murder e proposta de tradución cara ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2024/2025
Análise da tradución das expresións idiomáticas do subtitulado ao inglés da serie galega "O sabor das margaridas" (2019) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución inversa (español-inglés) das locucións nos subtítulos de «Las chicas del cable» (2017) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2018/2019
La traducción de los elementos culturales del tipo textual testamento en español e inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución dos elementos culturais do tipo textual testamento en español e inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2014/2015
La traducción periodística de artículos económicos en medios digitales - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución económica de artigos xornalísticos en medios dixitais - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2021/2022
La traducción de nombres propios y neologismos: Arcane, League of Legends 12.11 y su relación intertextual - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción de textos notariales al inglés. Análisis y propuesta de traducción inversa de un acta de notoriedad y declaración de herederos abintestato - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El contrato de arrendamiento: glosario terminológico español-inglés/inglés-español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O contrato de arrendamento: glosario terminolóxico español-inglés/inglés-español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución de nomes propios e neoloxismos: Arcane, League of Legends 12.11 e a súa relación intertextual - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución de textos notariais ao inglés. Análise e proposta de tradución inversa dunha acta de notoriedade e declaración de herdeiros abintestato - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2016/2017
Glosario y fichero terminológico bilingüe sobre el brexit inglés-español/español-inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Glosario e ficheiro terminolóxico bilingüe sobre o brexit inglés-castelán/castelán-inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007




