Xoan Manuel Montero Dominguez

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Docencia

2024/2025
Titulación Materia Nome Carác. Horas
11453 21092 Traducción idioma 2, I: Portugués-Español 0.00
11453 21092 Traducción idioma 2, I: Portugués-Español 0.00
11455 21153 Interpretación idioma 2: Francés-Gallego 0.00
11455 21153 Interpretación idioma 2: Francés-Gallego 0.00
11455 21153 Interpretación idioma 2: Francés-Gallego 0.00
11455 21158 Interpretación idioma 2: Portugués-Español 0.00
11455 21158 Interpretación idioma 2: Portugués-Español 0.00
11455 21158 Interpretación idioma 2: Portugués-Español 0.00
11455 21158 Interpretación idioma 2: Portugués-Español 0.00
11452 21167 Traducción medios audiovisuales idioma 1: Francés-Español 48.00
10264 28220 Cine y traducción 39.00
2025/2026
Titulación Materia Nome Carác. Horas
11455 21153 Interpretación idioma 2: Francés-Gallego 0.00
11455 21153 Interpretación idioma 2: Francés-Gallego 0.00
11455 21153 Interpretación idioma 2: Francés-Gallego 0.00
11455 21158 Interpretación idioma 2: Portugués-Español 0.00
11455 21158 Interpretación idioma 2: Portugués-Español 0.00
11455 21158 Interpretación idioma 2: Portugués-Español 0.00
11455 21158 Interpretación idioma 2: Portugués-Español 0.00
11455 21164 Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Gallego 4.00
11452 21167 Traducción medios audiovisuales idioma 1: Francés-Español 24.00
10264 28220 Cine y traducción 38.00
10264 28231 Traducción especializada jurídico-administrativa Portugués-Gallego-Portugués / Portugués-Español-Portugués 0.00
2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230616 Tradución idioma 2, III: Portugués-Español OB 26
V01M128V11 M128220 Cine e tradución OP 46
V01G230VEF G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEF G230925 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Español OP 48
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230928 Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego OP 16
V01G230VEI G230412 Tradución idioma 2, I: Francés-Español OB 8
V01M128V11 M128220 Cine e tradución OP 46
V01M128V11 M128231 Tradución especializada xurídico-administrativa Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 38
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 38
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 46
V01G230VEF G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 38
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 38
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 46
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 40
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 46
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VEI G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48

    2016/2017

    Estudio de traducción y variación sociolectal en el doblaje al español de la película Creed. La leyenda de Rocky (2016) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis del trasvase de referentes culturales: El caso de El Príncipe de Bel-Air - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Humor audiovisual e intertextualidad en relación con la imagen: el caso del Genio en la película de Disney Aladdín - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Humor audiovisual e intertextualidade en relación coa imaxe: O caso do Genio na película de Disney Aladdín. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución de referentes culturais: o caso do Príncipe de Bel-Air - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo de traducción e variación sociolectal na dobraxe en español da película Creed. La leyenda de Rocky (2016) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    Análisis del multilingüismo en el doblaje al español de la película Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La traducción audiovisual. Análisis de la traducción para el doblaje de Pulp Fiction (Inglés>Español>Gallego) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis de la traducción del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación de «El Odio» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción audiovisual: análisis de los subtítulos amateur del capítulo «Pilot» de Shameless - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de la traducción para el doblaje al ruso de la película Tres metros sobre el cielo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La traducción de los referentes culturales de la traducción al ruso de la película La piel que habito - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise do multilingüismo na dobraxe ao español da película Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución da linguaxe ofensiva e tabú na subtitulación de «El Odio» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución audiovisual: análise dos subtítulos amateur do capítulo «Pilot» de Shameless - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise de tradución para a dobraxe ao ruso da película Tres metros sobre el cielo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución audiovisual. Análise da tradución para dobraxe de Pulp Fiction (Inglés>Español>Galego) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución das referencias culturais da tradución rusa da película a pel que vivo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2019/2020

    El doblaje al gallego. Análisis práctico de Harry Potter y la piedra filosofal. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis comparativo de doblaje y subtitulación: El caso de la película Inception. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudio comparativo de las versiones dobladas al español para América Latina y para España - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción del multilingüismo: análisis de Malditos Bastardos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución do multilingüismo: análise de Malditos Bastardos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo comparativo das versións dobradas ao español para América Latina e España - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A dobraxe cara o galego: Análise práctica da dobraxe de Harry Potter e a pedra fiilosofal. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa de dobraxe e subtitulación: O caso da película Inception. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Análisis de la traducción de los referentes culturales en el doblaje al español de la película Ted - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La subtitulación al castellano de Inside: análisis de la subtitulación de ¿Welcome to the internet¿ y ¿Problematic¿ - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción en el ámbito de los videojuegos: Localización de videojuegos indie y roguelike y localización del videojuego Backpack Hero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Intérpretes en el cine: diferencias entre la interpretación profesional y no profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La comunicación es la meta: Análisis del papel de la intérprete en la serie El amor es la meta (Lee, 2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis del texto audiovisual para su traducción: El caso del doblaje de Shrek (2001) al gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Charada y La intérprete: la representación de la interpretación en el cine - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A subtitulación ao castelán de Inside: análise da subtitulación de "Welcome to the internet" e "Problematic" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise do texto audiovisual para a súa tradución: O caso da dobraxe de Shrek (2001) ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución dos referentes culturais na dobraxe ao español da película Ted - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Charade e The Interpreter: a representación da interpretación no cine - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A comunicación é a meta: Análise do papel da intérprete na serie El amor es la meta (Lee, 2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Intérpretes no cine: diferenzas entre a interpretación profesional e non profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución no eido dos videoxogos: Localización de videoxogos indie e roguelike e localización do videoxogo Backpack Hero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    El papel de la intérprete en la película Je l'aimais - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El intérprete en zona de conflicto y guerra en la película Zwischen Welten - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de las canciones de la película Frozen (2013) y de su traducción al doblaje en español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de la traducción para el doblaje de Narcos: Mexico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El trabajo de los intérpretes en situaciones de conflicto: el caso de En tierra hostil y La noche más oscura - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis traductológico del doblaje de Psicosis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción e Interpretación del multilingüismo: análisis de Malditos Bastardos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e Interpretación do multilingüismo: análise de Malditos Bastardos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise traductolóxica da dobraxe de Psicosis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise das cancións da película Frozen (2013) e da súa tradución á dobraxe en español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para a dobraxe de Narcos: Mexico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O intérprete en zona de conflito e guerra na película Zwischen Welten - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O papel da intérprete na película Je l'aimais - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O traballo dos intérpretes en situacións de conflicto: o caso de En tierra hostil e La noche más oscura - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2023/2024

    Unha análise dos subtítulos de Ó Paí, Ó - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da dobraxe ao español do humor na película de Barbie. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da dobraxe ao español dos referentes culturais de Spider-Man: Across the Spider-Verse - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución para a dobraxe ao galego do primeiro capítulo de The Good Place - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A intérprete en zonas de conflito e a súa representación na película ¿Quo vadis, Aida? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución do humor para dobraxe: proposta de tradución do monólogo de comedia Humoristas do mundo: Canadá (inglés) DeAnne Smith - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Propuesta de traducción para las canciones de "High School Musical" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de la traducción para el doblaje de la película «Bienvenidos al Norte» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Preferencias actuales respecto al subtitulado y el doblaje. Un estudio de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta de traducción y análisis del videojuego «Dot Kareshi» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta de traducción para el doblaje del sketch de humor ¿Quién hace las frases hechas? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para a dobraxe do filme «Bienvenidos al Norte» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para a dobraxe do filme «Bienvenidos al Norte» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución e análise do videoxogo «Dot Kareshi» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución para a dobraxe do sketch de humor ¿Quién hace las frases hechas? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución para as cancións de "High School Musical" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Preferencias actuais respecto ó subtitulado e dobraxe. Un estudo de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Análisis de la traducción para la subtitulación de la película «Pride» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La traducción de referentes culturales: análisis de la traducción de Deadpool - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución de referentes culturais: análise da tradución de Deadpool - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para a subtitulación da película «Pride» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2022/2023

    La traducción audiovisual y el doblaje al español de la película estadounidense ''The Wolf of Wall Street'' - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    El doblaje en las series de ficción: Análisis de la traducción del primer episodio de Miércoles (2022) al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    The Happytime Murders. Análisis para doblaje. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Doblaje y animación. Propuesta de traducción y análisis de cinco capítulos de la serie Culottées - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Dobraxe e animación. Proposta de tradución e análise de cinco capítulos da serie Culottées - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución audiovisual e dobraxe ao castelán da película estadounidense ''The Wolf of Wall Street'' - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    The Happytime Murders. Análise para a dobraxe - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A dobraxe nas series de ficción: Análise da tradución do primeiro episodio de Miércoles (2022) ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2024/2025

    A dobraxe ao galego en series de animación. Un estudo de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e dobraxe - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e dobraxe - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2014/2015

    La traducción audiovisual en la Televisión de Galicia. Aportes para un análisis comparativo entre la producción propia y la producción ajena. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución audiovisual na Television de Galicia. Achegas para unha análise comparativa entre a produción propia e aproducción allea - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007