Xoan Manuel Montero Dominguez
TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO
Contacto
Department
Docencia
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11453 | 21092 | Traducción idioma 2, I: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11453 | 21092 | Traducción idioma 2, I: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21153 | Interpretación idioma 2: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21153 | Interpretación idioma 2: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21153 | Interpretación idioma 2: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21158 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21158 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21158 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21158 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11452 | 21167 | Traducción medios audiovisuales idioma 1: Francés-Español | 48.00 | |
| 10264 | 28220 | Cine y traducción | 39.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11455 | 21153 | Interpretación idioma 2: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21153 | Interpretación idioma 2: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21153 | Interpretación idioma 2: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21158 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21158 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21158 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21158 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21164 | Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Gallego | 4.00 | |
| 11452 | 21167 | Traducción medios audiovisuales idioma 1: Francés-Español | 24.00 | |
| 10264 | 28220 | Cine y traducción | 38.00 | |
| 10264 | 28231 | Traducción especializada jurídico-administrativa Portugués-Gallego-Portugués / Portugués-Español-Portugués | 0.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230616 | Tradución idioma 2, III: Portugués-Español | OB | 26 |
| V01M128V11 | M128220 | Cine e tradución | OP | 46 |
| V01G230VEF | G230911 | Interpretación idioma 2: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230916 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230925 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Español | OP | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230911 | Interpretación idioma 2: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230916 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230924 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230928 | Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego | OP | 16 |
| V01G230VEI | G230412 | Tradución idioma 2, I: Francés-Español | OB | 8 |
| V01M128V11 | M128220 | Cine e tradución | OP | 46 |
| V01M128V11 | M128231 | Tradución especializada xurídico-administrativa Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués | OP | 38 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V01 | M128212 | Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués | OP | 38 |
| V01G230VGF | G230603 | Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01M128V01 | M128201 | Cine e Tradución | OP | 46 |
| V01G230VEF | G230911 | Interpretación idioma 2: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230916 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230924 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego | OP | 38 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V01 | M128212 | Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués | OP | 38 |
| V01M128V01 | M128201 | Cine e Tradución | OP | 46 |
| V01G230VGF | G230603 | Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VEF | G230924 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230911 | Interpretación idioma 2: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230916 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | OP | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V01 | M128212 | Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués | OP | 40 |
| V01M128V01 | M128201 | Cine e Tradución | OP | 46 |
| V01G230VEF | G230916 | Interpretación idioma 2: Portugués-Español | OP | 48 |
| V01G230VGF | G230603 | Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VEI | G230911 | Interpretación idioma 2: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230924 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego | OP | 48 |
Traballos dirixidos
2016/2017
Estudio de traducción y variación sociolectal en el doblaje al español de la película Creed. La leyenda de Rocky (2016) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis del trasvase de referentes culturales: El caso de El Príncipe de Bel-Air - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Humor audiovisual e intertextualidad en relación con la imagen: el caso del Genio en la película de Disney Aladdín - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Humor audiovisual e intertextualidade en relación coa imaxe: O caso do Genio na película de Disney Aladdín. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución de referentes culturais: o caso do Príncipe de Bel-Air - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudo de traducción e variación sociolectal na dobraxe en español da película Creed. La leyenda de Rocky (2016) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2017/2018
Análisis del multilingüismo en el doblaje al español de la película Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción audiovisual. Análisis de la traducción para el doblaje de Pulp Fiction (Inglés>Español>Gallego) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis de la traducción del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación de «El Odio» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción audiovisual: análisis de los subtítulos amateur del capítulo «Pilot» de Shameless - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la traducción para el doblaje al ruso de la película Tres metros sobre el cielo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
La traducción de los referentes culturales de la traducción al ruso de la película La piel que habito - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise do multilingüismo na dobraxe ao español da película Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución da linguaxe ofensiva e tabú na subtitulación de «El Odio» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución audiovisual: análise dos subtítulos amateur do capítulo «Pilot» de Shameless - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise de tradución para a dobraxe ao ruso da película Tres metros sobre el cielo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución audiovisual. Análise da tradución para dobraxe de Pulp Fiction (Inglés>Español>Galego) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución das referencias culturais da tradución rusa da película a pel que vivo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2019/2020
El doblaje al gallego. Análisis práctico de Harry Potter y la piedra filosofal. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis comparativo de doblaje y subtitulación: El caso de la película Inception. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudio comparativo de las versiones dobladas al español para América Latina y para España - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción del multilingüismo: análisis de Malditos Bastardos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución do multilingüismo: análise de Malditos Bastardos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudo comparativo das versións dobradas ao español para América Latina e España - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A dobraxe cara o galego: Análise práctica da dobraxe de Harry Potter e a pedra fiilosofal. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa de dobraxe e subtitulación: O caso da película Inception. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2021/2022
Análisis de la traducción de los referentes culturales en el doblaje al español de la película Ted - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La subtitulación al castellano de Inside: análisis de la subtitulación de ¿Welcome to the internet¿ y ¿Problematic¿ - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción en el ámbito de los videojuegos: Localización de videojuegos indie y roguelike y localización del videojuego Backpack Hero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Intérpretes en el cine: diferencias entre la interpretación profesional y no profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La comunicación es la meta: Análisis del papel de la intérprete en la serie El amor es la meta (Lee, 2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis del texto audiovisual para su traducción: El caso del doblaje de Shrek (2001) al gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Charada y La intérprete: la representación de la interpretación en el cine - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A subtitulación ao castelán de Inside: análise da subtitulación de "Welcome to the internet" e "Problematic" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise do texto audiovisual para a súa tradución: O caso da dobraxe de Shrek (2001) ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución dos referentes culturais na dobraxe ao español da película Ted - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Charade e The Interpreter: a representación da interpretación no cine - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A comunicación é a meta: Análise do papel da intérprete na serie El amor es la meta (Lee, 2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Intérpretes no cine: diferenzas entre a interpretación profesional e non profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución no eido dos videoxogos: Localización de videoxogos indie e roguelike e localización do videoxogo Backpack Hero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2020/2021
El papel de la intérprete en la película Je l'aimais - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El intérprete en zona de conflicto y guerra en la película Zwischen Welten - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de las canciones de la película Frozen (2013) y de su traducción al doblaje en español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la traducción para el doblaje de Narcos: Mexico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El trabajo de los intérpretes en situaciones de conflicto: el caso de En tierra hostil y La noche más oscura - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis traductológico del doblaje de Psicosis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción e Interpretación del multilingüismo: análisis de Malditos Bastardos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e Interpretación do multilingüismo: análise de Malditos Bastardos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise traductolóxica da dobraxe de Psicosis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise das cancións da película Frozen (2013) e da súa tradución á dobraxe en español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para a dobraxe de Narcos: Mexico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O intérprete en zona de conflito e guerra na película Zwischen Welten - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O papel da intérprete na película Je l'aimais - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O traballo dos intérpretes en situacións de conflicto: o caso de En tierra hostil e La noche más oscura - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2023/2024
Unha análise dos subtítulos de Ó Paí, Ó - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da dobraxe ao español do humor na película de Barbie. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da dobraxe ao español dos referentes culturais de Spider-Man: Across the Spider-Verse - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución para a dobraxe ao galego do primeiro capítulo de The Good Place - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A intérprete en zonas de conflito e a súa representación na película ¿Quo vadis, Aida? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución do humor para dobraxe: proposta de tradución do monólogo de comedia Humoristas do mundo: Canadá (inglés) DeAnne Smith - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2015/2016
Propuesta de traducción para las canciones de "High School Musical" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la traducción para el doblaje de la película «Bienvenidos al Norte» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Preferencias actuales respecto al subtitulado y el doblaje. Un estudio de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta de traducción y análisis del videojuego «Dot Kareshi» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta de traducción para el doblaje del sketch de humor ¿Quién hace las frases hechas? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para a dobraxe do filme «Bienvenidos al Norte» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para a dobraxe do filme «Bienvenidos al Norte» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución e análise do videoxogo «Dot Kareshi» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución para a dobraxe do sketch de humor ¿Quién hace las frases hechas? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución para as cancións de "High School Musical" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Preferencias actuais respecto ó subtitulado e dobraxe. Un estudo de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2018/2019
Análisis de la traducción para la subtitulación de la película «Pride» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción de referentes culturales: análisis de la traducción de Deadpool - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución de referentes culturais: análise da tradución de Deadpool - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para a subtitulación da película «Pride» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2022/2023
La traducción audiovisual y el doblaje al español de la película estadounidense ''The Wolf of Wall Street'' - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
El doblaje en las series de ficción: Análisis de la traducción del primer episodio de Miércoles (2022) al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
The Happytime Murders. Análisis para doblaje. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Doblaje y animación. Propuesta de traducción y análisis de cinco capítulos de la serie Culottées - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Dobraxe e animación. Proposta de tradución e análise de cinco capítulos da serie Culottées - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución audiovisual e dobraxe ao castelán da película estadounidense ''The Wolf of Wall Street'' - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
The Happytime Murders. Análise para a dobraxe - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A dobraxe nas series de ficción: Análise da tradución do primeiro episodio de Miércoles (2022) ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2024/2025
A dobraxe ao galego en series de animación. Un estudo de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e dobraxe - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e dobraxe - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2014/2015
La traducción audiovisual en la Televisión de Galicia. Aportes para un análisis comparativo entre la producción propia y la producción ajena. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución audiovisual na Television de Galicia. Achegas para unha análise comparativa entre a produción propia e aproducción allea - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007




