Programa de Doutoramento en Tradución e Paratradución
Área de conocimiento
Centro al que se adscribe
Facultade de Filoloxía e TraduciónCoordinación del título
Jose Yuste FríasCentro ao que se adscribe
Escuela Internacional de Doctorado
Campus
Código RUCT
Contacto
-
Agustín González Fernández
Nome: Fototradución en Santiago de Compostela: tralas pegadas da translatio.Fecha de lectura:Directores:Anxo Fernández Ocampo
-
Samira Spolidorio
Nome: Cursos de grao en tradución: paratraducir entre teorías e prácticasFecha de lectura:Directores:Jose Yuste Frías, Erica Luciene Alves de Lima
-
María Ángeles Romasanta González
Nome: Miradas paratraductoras ao espazo urbano de BilbaoFecha de lectura:Directores:Jose Yuste Frías
-
Alba Quintairos Soliño
Nome: Nunha ollada: traducir a relación texto-imaxe no manga policíaco "O Detective Conan"Fecha de lectura:Directores:Robert Neal Baxter
-
Melisa Amigo Tejedor
Nome: Carmen Martín Gaite traducida en francés: análise de À travers les persiennes (1961)Fecha de lectura:Directores:María Elena Sánchez Trigo
-
Morgana Aparecida de Matos
Nome: Análise paratradutiva de dúas series orixinais de Netflix: La Casa de Papel e Orange Is The New BlackFecha de lectura:Directores:Jose Yuste Frías, Werner Ludger Heidermann +
-
Sandra Maria Sanches Alves Santiago
Nome: Audiodescrición como ferramenta de acessibilidade no contexto do teatro em PortugalFecha de lectura:Directores:Xoán Manuel Montero Domínguez
-
Andrés Xosé Salter Iglesias
Nome: Simboloxía e creatividade léxico-semántica en Mia Couto - Unha proposta de análise traductolóxicaFecha de lectura:Directores:María Isabel Del Pozo Triviño, Alberto Álvarez Lugrís
-
Tanya Elena Fernández Escudero
Nome: Sobre a tradución do verso. Os Sonetos de Shakespeare en españolFecha de lectura:Tese con mención internacionalDirectores:Anxo Fernández Ocampo
-
Silvia Duarte Collazo
Nome: A ideoloxía na para/tradución e nos transvases de información: análise da situación da prensa en galegoFecha de lectura:Directores:Silvia Montero Küpper, Xoán Manuel Garrido Vilariño
-
Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
Nome: Traduire et interpréter en milieu social : un parcours théorique pour comprendre et un exposé pratique pour réfléchirFecha de lectura:Tese con mención internacionalDirectores:Jose Yuste Frías
-
Maria do Céu Henriques de Bastos
Nome: Terminoloxía para tradutores : unha base de datos no domínio de dereito das sociedadesFecha de lectura:Directores:Carmen Enríquez Salido, Alberto Álvarez Lugrís
Descrición
O Doutoramento T&P investiga como ao longo da historia a tradución e a interpretación foron prácticas fundamentais na construción das culturas e na súa capacidade de cambio. As culturas son resultado dunha constante negociación de textos traducidos, tanto lingüísticos como icónicos ou símbólicos. As persoas que traducen son axentes de mediación cultural con capacidade de transformación social e política. Na actualidade vivimos realidades mestizas, lemos linguas traducidas, vemos imaxes adaptadas e consumimos produtos localizados que constituíron encargas de tradución e interpretación.
O Doutoramento T&P é o único Programa de doutoramento en tradución e interpretación de toda a eurorrexión Galicia-Portugal. Trátase dun posgrao de investigación representativo do Espazo Europeo de Educación Superior que responde á demanda de formación por parte do alumnado de Tradución e interpretación, cubrindo a necesidade de ofrecer unha formación adicional para mellorar as perspectivas propias da carreira profesional. Neste sentido, ofrecemos un conxunto equilibrado de contidos teóricos e prácticos con vistas tanto á investigación como á preparación dos/das profesionais da tradución e a interpretación.
O Doutoramento T&P ofrece o modelo máis flexible de semipresencialidade, xa que se pode cursar completamente a distancia ou ben asistir ás sesións presenciais realizando prácticas de campo en Ciencias humanas e sociais.
O Doutoramento T&P responde á transformación teórica e metodolóxica que viviu a área científica de Tradución e interpretación na última década, ofrecendo contidos teóricos procedentes das distintas fases de descrición, estudo e análise das actuais realidades socioprofesionais de era dixital, o cal garante a continuidade entre teoría e práctica.
Liñas de investigación
- Tradución publicitaria
- Tradución de cómics
- Tradución de videoxogos
- Tradución da Literatura infantil e xuvenil
- Migración e tradución: Tradución e interpretación en Mediación social (TIMS)
- Protocolos de actuación doTradutor e Intérprete Xurado
- Miradas ao espacio urbán para-traducir a cidade
- Memoria, migración e mestizaxe en tradución
- Memoria de Soah/Holocausto e tradución
- Historia da interpretación na época colonial
- Antropoloxía e tradución
- Novas tendencias en tradución en audiovisual
- Tradución e cine nacional
- Interpretación entre as linguas estatais
- Teoría e Filosofía da Tradución
- Tradución textos médicos, científicos, técnicos, xurídicos, económicos e administrativos: xéneros, convencións textuais e tradución
- Didáctica da tradución
- Iuslingüística e Tradución
- Tradución e mestizaxe
- Traducir a identidade europea en construción
- Tradutoloxía aplicada
- Os mediadores culturais
- As políticas de tradución
- Tradución intersemiótica
- Prefacios e fontes documentais en estudos de tradución
- Técnicas de tradución nos medios de comunicación: dobraxe, subtitulado, voice-over, comentario
- Conceptos tradutolóxicos na obra de Eugen Nida
- Estudos de xénero e tradución
- Tradución e políticas editoriais
- Historia da tradución en Galicia
- Tradución e calidade
- Aspectos profesionais en tradución
- Deontoloxía da tradución
- Teoría da tradución, recepción e crítica da tradución
- Terminoloxía e documentación
- Tecnoloxías da lingua e da tradución
- Tradución e paratradución na creación de identidades
- Lexicografía
- Estilística comparada
- Terminografía
- Teoría e práctica da paratradución
- Corpus e estudos de tradución: creación e explotación de corpus (médicos, científicos, técnicos, xurídicos, económicos e administrativos) para tradutores
- Teoría e metodoloxía das traducións nas culturas plurilingües
- Estudos basados en corpus
- Terminoloxía
El Sistema de Garantía de Calidad de Doctorado de la Universidad de Vigo tiene un carácter institucional.
Está dirigido y coordinado a través de la Escuela Internacional de Doctorado.
La información general sobre la gestión de la calidad en los doctorados (documentación del sistema de garantía de calidad, política y objetivos de calidad, programas de calidad, Comisión de Calidad de la Eido) está disponible en este enlace.