Anxo Fernandez Ocampo
TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO
Departamento
Docencia
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11454 | 21163 | Traducción científica-técnica idioma 1: Francés-Español | 0.00 | |
| 11454 | 21163 | Traducción científica-técnica idioma 1: Francés-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21175 | Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21175 | Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21175 | Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21192 | Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21192 | Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21192 | Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español | 0.00 | |
| 10264 | 28223 | Traducción y patrimonio | 39.00 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11455 | 21062 | Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación | 0.00 | |
| 11455 | 21175 | Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21175 | Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21175 | Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego | 0.00 | |
| 11455 | 21192 | Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21192 | Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español | 0.00 | |
| 11455 | 21192 | Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español | 0.00 | |
| 10264 | 28223 | Traducción y patrimonio | 38.00 | |
| 10264 | 28235 | Traducción especializada económico-comercial Portugués-Gallego-Portugués/ Portugués-Español-Portugués | 0.00 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V11 | M128223 | Tradución e patrimonio | OP | 46 |
| V01G230VEF | G230921 | Tradución científica-técnica idioma 1: Francés-Español | OP | 24 |
| V01G230VEF | G230933 | Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230950 | Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Francés-Español | OP | 48 |
| V01G230VEI | G230412 | Tradución idioma 2, I: Francés-Español | OB | 24 |
| V01G230VEF | G230209 | Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación | FB | 72 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V11 | M128223 | Tradución e patrimonio | OP | 46 |
| V01M128V11 | M128235 | Tradución especializada económico-comercial Portugués-Galego-Portugués/ Portugués-Español-Portugués | OP | 38 |
| V01G230VEF | G230209 | Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación | FB | 72 |
| V01G230VEF | G230921 | Tradución científica-técnica idioma 1: Francés-Español | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230933 | Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230950 | Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Francés-Español | OP | 32 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230921 | Tradución científica-técnica idioma 1: Francés-Español | OP | 14 |
| V01G230VEI | G230933 | Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego | OP | 76 |
| V01G230VGF | G230504 | Tradución idioma 1, II: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01M128V01 | M128204 | Tradución e Patrimonio | OP | 46 |
| V01M128V01 | M128216 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués | OP | 38 |
| V01G230VEF | G230209 | Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación | FB | 72 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V01 | M128204 | Tradución e Patrimonio | OP | 46 |
| V01M128V01 | M128216 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués | OP | 38 |
| V01G230VGF | G230504 | Tradución idioma 1, II: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VGF | G230607 | Tradución idioma 1, III: Francés-Galego | OB | 24 |
| V01G230VEF | G230933 | Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VEF | G230921 | Tradución científica-técnica idioma 1: Francés-Español | OP | 24 |
| V01G230VEF | G230209 | Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación | FB | 72 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230209 | Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación | FB | 72 |
| V01G230VEF | G230418 | Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Francés | OB | 24 |
| V01G230VEI | G230933 | Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VGF | G230504 | Tradución idioma 1, II: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VGF | G230607 | Tradución idioma 1, III: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01M128V01 | M128216 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués | OP | 40 |
| V01M128V01 | M128204 | Tradución e Patrimonio | OP | 46 |
Traballos dirixidos
2018/2019
150 años de relaciones bilaterales: guía para una historiografía de la traducción de las relaciones hispanojaponesas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estanques, fuentes y parterres: procedimientos de traducción del francés al español para la página web del Palacio de Versalles - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción jurada en la prensa francesa (1889-1909) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
150 anos de relacións bilaterais: guía para unha historiografía da traducción das relacións hispanoxaponesas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución xurada na prensa francesa (1889-1909) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estanques, fontes e parterres: procedementos de tradución do francés ao español para a páxina web do Palacio de Versalles - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2019/2020
La traducción e interpretación a través de la prensa de la Belle Époque y su evolución en la Primera Guerra Mundial - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta de reglas para el subtitulado en el ámbito de la informática mediante la traducción audiovisual en>es del curso CS50 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Construir la imagen de la traducción a través de la publicidad de las agencias españolas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Caracterización del intérprete nativo de la Indochina francesa (1900-1903) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
« On est déjà dimanche ? » Intermediación, alianza y sacrificio en la activación de competencias lingüísticas en la emigración gallega a Francia en los años 1960 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de regras para o subtitulado no ámbito da informática mediante a tradución audiovisual en>es do curso CS50 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
« On est déjà dimanche ? » Intermediación, alianza e sacrificio na activación de competencias lingüísticas na emigración galega a Francia nos anos 1960 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Construir a imaxe da tradución a través da publicidade das axencias españolas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución e interpretación a través da prensa da Belle Époque e a súa evolución na Primeira Guerra Mundial - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Caracterización do intérprete nativo da Indochina francesa (1900-1903) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2020/2021
Proyecto de exposición: El intérprete de los exploradores en la África del siglo XIX. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Las técnicas básicas del soutache: propuesta de traducción a gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El intérprete auxiliar en las colonias francesas en África (1870-1905): formación, acceso y ascenso - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proyecto de exposición: Feminización en el ámbito de la traducción en el siglo XIX - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proxecto de exposición: Feminización no ámbito da tradución no século XIX - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proxecto de exposición: O intérprete dos exploradores da África do século XIX. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O intérprete auxiliar nas colonias francesas en África (1870-1905): formación, acceso e ascenso - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
As técnicas básicas do soutache: proposta de tradución ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2015/2016
Accesibilidad turística y procedimientos de traducción. Traducción comentada de la guía de turismo adaptado de Bath - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Núremberg, 1946 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Núremberg, 1946 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Accesibilidade turística e procedementos de tradución. Tradución comentada da guía de turismo adaptado de Bath - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2022/2023
La prensa francesa y la figura del intérprete durante la República Radical (1889-1914) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción e interpretación a través de Sucesos de las Islas Filipinas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción fr>es de la página web de la Oficina de Turismo de Lieja - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución fr>es da páxina web da Oficina de Turismo de Lieja - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Translation and Interpretation as attested to in Sucesos de las Islas Filipinas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A prensa francesa e a figura do intérprete durante a República Radical (1889-1914) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2023/2024
O efecto da non tradución e a migración española a Bélxica na década de 1960 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A non-tradución: falan profesionais de hoteis e avións - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
TFG-GTI (Español-Francés) Lopo Carreón, Bianca - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Interpretar en tempos de guerra: a Primeira Guerra Mundial - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2024/2025
Tradución comentada inglés-galego de Ironbridge: Valley of Invention - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducir a moda fr>es: As coleccións do Palais Galliera - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducir nomes propios do Grand Site do val de Gavarnie - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Exposición sobre China e a súa respectiva tradución cara ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducir a hiperrealidade: os parques temáticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2017/2018
Carnaval y romerías: aspectos traslativos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Entroido e romaxes: aspectos translativos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2014/2015
Un manual de ventas de destinos en Madagascar: praxis de la traducción francés > español de topónimos en el ámbito turístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El ilusionismo orientalista como estrategia de traducción cultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Un viaje por Islandia: métodos de autoevaliación y autoconocimiento - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Lengua, traducción e interpretación en el documental «Shoah» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Lingua, tradución e interpretación no documental «Shoah» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O ilusionismo orientalista como estratexia de tradución cultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Unha viaxe por Islandia: métodos de autoavaliación e autocoñecemento - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Un manual de ventas de destinos en Madagascar: praxe da tradución francés > español de topónimos no ámbito turístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007




