Anxo Fernandez Ocampo

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Docencia

2024/2025
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11454 21163 Traducción científica-técnica idioma 1: Francés-Español 0.00
11454 21163 Traducción científica-técnica idioma 1: Francés-Español 0.00
11455 21175 Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego 0.00
11455 21175 Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego 0.00
11455 21175 Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego 0.00
11455 21192 Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español 0.00
11455 21192 Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español 0.00
11455 21192 Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español 0.00
10264 28223 Traducción y patrimonio 39.00
2025/2026
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11455 21062 Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación 0.00
11455 21175 Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego 0.00
11455 21175 Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego 0.00
11455 21175 Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego 0.00
11455 21192 Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español 0.00
11455 21192 Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español 0.00
11455 21192 Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Francés-Español 0.00
10264 28223 Traducción y patrimonio 38.00
10264 28235 Traducción especializada económico-comercial Portugués-Gallego-Portugués/ Portugués-Español-Portugués 0.00
2023/2024
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V11 M128223 Tradución e patrimonio OP 46
V01G230VEF G230921 Tradución científica-técnica idioma 1: Francés-Español OP 24
V01G230VEF G230933 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230950 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Francés-Español OP 48
V01G230VEI G230412 Tradución idioma 2, I: Francés-Español OB 24
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 72
2022/2023
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V11 M128223 Tradución e patrimonio OP 46
V01M128V11 M128235 Tradución especializada económico-comercial Portugués-Galego-Portugués/ Portugués-Español-Portugués OP 38
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 72
V01G230VEF G230921 Tradución científica-técnica idioma 1: Francés-Español OP 48
V01G230VEF G230933 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230950 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Francés-Español OP 32
2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230921 Tradución científica-técnica idioma 1: Francés-Español OP 14
V01G230VEI G230933 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego OP 76
V01G230VGF G230504 Tradución idioma 1, II: Francés-Galego OB 48
V01M128V01 M128204 Tradución e Patrimonio OP 46
V01M128V01 M128216 Tradución Especializada Económico-Comercial: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 38
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 72
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128204 Tradución e Patrimonio OP 46
V01M128V01 M128216 Tradución Especializada Económico-Comercial: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 38
V01G230VGF G230504 Tradución idioma 1, II: Francés-Galego OB 48
V01G230VGF G230607 Tradución idioma 1, III: Francés-Galego OB 24
V01G230VEF G230933 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230921 Tradución científica-técnica idioma 1: Francés-Español OP 24
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 72
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230209 Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación FB 72
V01G230VEF G230418 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Francés OB 24
V01G230VEI G230933 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego OP 48
V01G230VGF G230504 Tradución idioma 1, II: Francés-Galego OB 48
V01G230VGF G230607 Tradución idioma 1, III: Francés-Galego OB 48
V01M128V01 M128216 Tradución Especializada Económico-Comercial: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 40
V01M128V01 M128204 Tradución e Patrimonio OP 46

    2018/2019

    150 años de relaciones bilaterales: guía para una historiografía de la traducción de las relaciones hispanojaponesas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estanques, fuentes y parterres: procedimientos de traducción del francés al español para la página web del Palacio de Versalles - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La traducción jurada en la prensa francesa (1889-1909) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    150 anos de relacións bilaterais: guía para unha historiografía da traducción das relacións hispanoxaponesas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución xurada na prensa francesa (1889-1909) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estanques, fontes e parterres: procedementos de tradución do francés ao español para a páxina web do Palacio de Versalles - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    La traducción e interpretación a través de la prensa de la Belle Époque y su evolución en la Primera Guerra Mundial - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta de reglas para el subtitulado en el ámbito de la informática mediante la traducción audiovisual en>es del curso CS50 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Construir la imagen de la traducción a través de la publicidad de las agencias españolas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Caracterización del intérprete nativo de la Indochina francesa (1900-1903) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    « On est déjà dimanche ? » Intermediación, alianza y sacrificio en la activación de competencias lingüísticas en la emigración gallega a Francia en los años 1960 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de regras para o subtitulado no ámbito da informática mediante a tradución audiovisual en>es do curso CS50 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    « On est déjà dimanche ? » Intermediación, alianza e sacrificio na activación de competencias lingüísticas na emigración galega a Francia nos anos 1960 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Construir a imaxe da tradución a través da publicidade das axencias españolas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución e interpretación a través da prensa da Belle Époque e a súa evolución na Primeira Guerra Mundial - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Caracterización do intérprete nativo da Indochina francesa (1900-1903) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Proyecto de exposición: El intérprete de los exploradores en la África del siglo XIX. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Las técnicas básicas del soutache: propuesta de traducción a gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El intérprete auxiliar en las colonias francesas en África (1870-1905): formación, acceso y ascenso - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proyecto de exposición: Feminización en el ámbito de la traducción en el siglo XIX - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proxecto de exposición: Feminización no ámbito da tradución no século XIX - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proxecto de exposición: O intérprete dos exploradores da África do século XIX. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O intérprete auxiliar nas colonias francesas en África (1870-1905): formación, acceso e ascenso - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    As técnicas básicas do soutache: proposta de tradución ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Accesibilidad turística y procedimientos de traducción. Traducción comentada de la guía de turismo adaptado de Bath - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Núremberg, 1946 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Núremberg, 1946 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Accesibilidade turística e procedementos de tradución. Tradución comentada da guía de turismo adaptado de Bath - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2022/2023

    La prensa francesa y la figura del intérprete durante la República Radical (1889-1914) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción e interpretación a través de Sucesos de las Islas Filipinas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción fr>es de la página web de la Oficina de Turismo de Lieja - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución fr>es da páxina web da Oficina de Turismo de Lieja - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Translation and Interpretation as attested to in Sucesos de las Islas Filipinas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A prensa francesa e a figura do intérprete durante a República Radical (1889-1914) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2023/2024

    O efecto da non tradución e a migración española a Bélxica na década de 1960 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A non-tradución: falan profesionais de hoteis e avións - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    TFG-GTI (Español-Francés) Lopo Carreón, Bianca - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Interpretar en tempos de guerra: a Primeira Guerra Mundial - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2024/2025

    Tradución comentada inglés-galego de Ironbridge: Valley of Invention - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducir a moda fr>es: As coleccións do Palais Galliera - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducir nomes propios do Grand Site do val de Gavarnie - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Exposición sobre China e a súa respectiva tradución cara ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducir a hiperrealidade: os parques temáticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Carnaval y romerías: aspectos traslativos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Entroido e romaxes: aspectos translativos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Un manual de ventas de destinos en Madagascar: praxis de la traducción francés > español de topónimos en el ámbito turístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El ilusionismo orientalista como estrategia de traducción cultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Un viaje por Islandia: métodos de autoevaliación y autoconocimiento - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Lengua, traducción e interpretación en el documental «Shoah» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Lingua, tradución e interpretación no documental «Shoah» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O ilusionismo orientalista como estratexia de tradución cultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Unha viaxe por Islandia: métodos de autoavaliación e autocoñecemento - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Un manual de ventas de destinos en Madagascar: praxe da tradución francés > español de topónimos no ámbito turístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007