Joan Miquel Verges

Profesor/a titular de universidade

Curriculum Vitae

Leer más

Docencia

2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 221
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 240
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 18
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 24
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 240
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
2018/2019
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 288
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
2017/2018
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 288
2016/2017
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 288
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
2015/2016
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 18
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 288
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 25
2014/2015
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 283
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 25

    Tutorías presenciales horario fijo

    El docente tiene una oferta de tutorías presenciales en horario fijo con la siguiente programación:

    Día de la semana
    Martes
    Rango de horas
    16:00 - 20:00
    Lugar
    Despacho C-45, Facultade de Filoloxía e Tradución
    Cuatrimestre
    1º Cuatrimestre (2021/2022)
    Día de la semana
    Mércores
    Rango de horas
    16:00 - 18:00
    Lugar
    Despacho C-45, Facultade de Filoloxía e Tradución
    Cuatrimestre
    1º Cuatrimestre (2021/2022)

    Tutorías presenciales concertadas

    El docente tiene una oferta de tutorías presenciales concertadas durante el periodo 2º Cuatrimestre (2021/2022). Para concertar una cita puedes hacerlo desde tu Secretaría Online.

    2021/2022

    Localización parcial do videoxogo Unknown Horizons do inglés ao castelán e análise crítica-contrastiva coa localización proposta polos desenvolvedores - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Análise contrastivo entre as traducións realizadas por afeccionados e profesionais na serie estadounidense The Simpsons. Estudo de casos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da localización do inglés ao español do videoxogo Yakuza 0 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución do inglés ao español do manual de guitarra Guitar Virtuosity for the Everyday Man - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Linguaxe inclusiva nos videoxogos. Estudo de caso: localización parcial do inglés ao español do videoxogo 0 A. D. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Linguaxe inclusiva nos videoxogos. Estudo de caso: localización parcial do inglés ao español do videoxogo 0 A. D. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución ao español do subtitulado dun capítulo de Big little lies - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A localización ao español do videoxogo Assassin’s Creed Origins: Discovery Tour - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Os videoxogos máis alá da pantalla: fundamentos para a tradución ao español da novela Kingdom Hearts: Birth by Sleep - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Cancións Disney: do sexismo ao feminismo dentro das súas letras - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    A saga Assassin's Creed: Unha tradución multicultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise dos factores específicos da tradución audiovisual na dobraxe do filme “Snatch” ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise das novas perspectivas laborais que ofrece a industria dos videoxogos no ámbito da interpretación: Estudo de caso - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución de comedias teatrais e ferramentas de creación do efecto cómico. Análise das traducións ao español e inglés da obra rusa “O Inspector” de N.V.Gogol. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución para subtitulado ao francés da serie española La que se avecina - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O factor cultural como base da «non tradución» dos nomes de IKEA - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e análise comparativa do subtitulado español do fanático e versións profesionais do primeiro episodio da serie My Mad Fat Diary - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Localización ao galego do titorial do videoxogo Battle for Wesnoth v.1.14.11. Análise contrastiva e crítica da localización proposta versus a xa existente - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    As plataformas de crowdsourcing en Internet como ferramenta para a localización de linguas minorizadas e minoritarias: o caso do galego. Estudo de caso: o sitio web Code.org - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da localización parcial do inglés cara o español da tradución oficial fronte a do estudante do videoxogo «0 A.D.» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa do traballo dos localizadores de videoxogos co dos romhackers amateurs a través do estudo de caso do Final Fantasy VII - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    "Análise contrastiva e crítica da subtitulación en español das versións profesional e fansub (Ñyuum, 2020) do primeiro episodio da serie Nanatsu no Taizai (Los Siete Pecados Capitales)". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Localización, do inglés ao español, do videoxogo «Flare»; autocrítica de dita localización en relación coa localización oficial do videoxogo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulación para xordos de Harry Potter e a cámara secreta, con comentario autocrítico con relación ao subtitulado profesional. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Análise da localización (tradución e adaptación), do inglés ao galego, do videoxogo Supercow - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A localización do videoxogo Life is Strange realizada por profesionais versus a localización realizada por aficionados - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A localización fan de mods de videoxogos. Estudio de caso - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise comparativa da subtitulación en español das versións fansub e profesional do primeiro episodio da serie Trigun - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Creación con Thunkable Classic de aplicacións relacionadas coa tradución e a interpretación para dispositivos móbiles Android. Estudo de casos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución, do inglés ao castelán, e análise traductolóxica da aplicación móbil Chinese Words - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada da aplicación InstLife (EN>ES) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Análise teórico-práctica da localización de videoxogos por afeccionados comparada coa localización profesional: estudo de caso do videoxogo Digimon Adventure - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da versión fansub de Manhunt: Unabomber - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Domesticación e internacionalización como estratexias ao servizo do humor na tradución para a dobraxe: o caso de Bienvenue chez les ch’tis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O fandub como base para o cambio da dobraxe profesional - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Funcións avanzadas do procesador de textos Microsoft Word para a tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    TRADUCIÓN AUTOMÁTICA CON POSEDICIÓN. Investigación teórica achega da profesión e o mercado da tradución contemporánea: en torno ás nocións de productividad e calidade. Estudos de caso relacionados con tres Tradutores Automáticos Gratuitos en liña....
    Tradución e localización de páxinas web: proceso de tradución e localización do sitio web da Universidade de Hankuk - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Proposta e análise crítica do subtitulado do episodio especial «The Abominable Bride» da serie Sherlock - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A localización de videoxogos. Caso práctico de localización e tradución parcial do ‘script’ de ‘Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors’ - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e localización de videoxogos. Proposta de tradución dun fragmento de Life is Strange e análise comparativa con outras traducións xa existentes do mesmo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Aprendizaxe de linguas estranxeiras a través do subtitulado: o papel do tradutor - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Creación Dunha Mediateca Bilingüe (en-Es) en Wordpress.com para a Promoción Turística de Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Creación dun blog destinado á divulgación de recetas de repostería traducidas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Xestión de Memorias de Tradución na Nube: Avaliación de Wordfast Anywhere - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Localización de aplicacións Android. Estudio de caso. Localización da aplicación Smart Feed Reader do inglés ó español. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007