Jose Yuste Frias

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Docencia

2025/2026
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
11452 21120 Traducción idioma 1, III: Francés-Español 54.00
10264 28221 Traducción publicitaria 38.00
2024/2025
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
11452 21120 Traducción idioma 1, III: Francés-Español 54.00
11455 21134 Herramientas para la traducción y la interpretación IV: Revisión y corrección de textos 0.00
11455 21134 Herramientas para la traducción y la interpretación IV: Revisión y corrección de textos 0.00
11455 21134 Herramientas para la traducción y la interpretación IV: Revisión y corrección de textos 0.00
10264 28221 Traducción publicitaria 39.00
2023/2024
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 72
V01M128V11 M128221 Tradución publicitaria OP 46
2022/2023
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 30
V01M128V11 M128221 Tradución publicitaria OP 46
V01M128V11 M128222 Tradución de videoxogos OP 24
2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 30
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 26
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 30
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 64
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 70
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 31

    2023/2024

    A puntuación dos diálogos en catro linguas: GL, ES, FR, EN. Historia e táboa comparativa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntes para unha guía de iniciación á redacción normativa de citas, referencias bibliográficas e bibliografía. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    As diferentes traducións ao francés das publicacións da JW.org: un breve estudo comparativo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Os anglicismos no punto de mira de quen traduce: propostas para un estilo de linguaxe claro e depurado - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2025/2026

    Proposta de transcreación para traducir «MERCADO LIBRE (MELI)» nos Estados Unidos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2022/2023

    A posedición: o futuro da revisión e corrección? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución inversa gl/es-fr na promoción turística como medio para a preservación e reivindicación do patrimonio cultural galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propostas de tradución ao español das fichas bibliográficas de manuais tipográficos franceses citados por Jean Méron - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    OS BOLECHAS ao francés: unha proposta de TRALIX inversa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise paratraductivo da publicidade na moda - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Proposta de tradución inversa ES-FR do sitio web enoturístico de Terras Gauda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Breves apuntes para-traducir a publicidade de perfumes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Percorrido analítico pola corrección de textos en pantalla - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Presentación das nosas traducións ao galego de tres libros de pictogramas publicadas na colección Makakiños de Kalandraka Editora - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A paratradución nos programas de variedades coreanos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breves anotacións para a tradución e a paratradución de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breves anotacións para a tradución e a paratradución de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2018/2019

    Breves lecturas paratradutivas da publicidade de Apple - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Falar cas mans: traducir o índice e o polgar do francés ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Pixelando Pixar: a paratradución silenciosa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    "Fù fān yì": o impacto da paratranslación en China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Apuntamentos para-traducir o humor dos elementos paratextuais nas series estadounidenses - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Les P’tites Poules, la Bête et le Chevalier: proposta de tradución ao español dunha obra de LIJ - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    Traducir e interpretar a unha nena migrante no ámbito educativo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breve percorrido pola necesidade da tradución inversa profesional español-francés na exportación de Sargadelos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntes para traducir a identidade do migrante retornado: o caso dos galicismos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    Paratraducción transmedia en Batman: cambios nas unidades icónicas do material publicitario para a adaptación cultural do mito. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Grafía toponímica e tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntamentos para-traducir a parella texto e imaxe nos álbums do cómic francófono de Bécassine - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise e Comentario dos Erros de Tradución ES-FR dun Folleto Turístico da Cidade de Vigo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducir e interpretar tamén na escola para unha mellor mediación entre culturas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    A tradución inversa: a necesidade dunha boa formación universitaria para unha realidade profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Aproximacións Aos Procesos de Tradución e Redacción da Correspondencia Comercial (es-Fr-En) na Comunicación Internacional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Ortotipografía comparada: o uso das maiúsculas en español, inglés e francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007