Jose Yuste Frias

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V11 M128221 Tradución publicitaria OP 46
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 72
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
2022/2023
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V11 M128221 Tradución publicitaria OP 46
V01M128V11 M128222 Tradución de videoxogos OP 24
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 30
2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 26
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 30
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 30
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 64
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 31
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 70

    2017/2018

    Traducir e interpretar a una niña migrante en el ámbito educativo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breve recorrido por la necesidad de la traducción inversa profesional español-francés en la exportación de Sargadelos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntes para traducir la identidad del migrante retornado: el caso de los galicismos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntes para traducir a identidade do migrante retornado: o caso dos galicismos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Breve percorrido pola necesidade da tradución inversa profesional español-francés na exportación de Sargadelos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducir e interpretar a unha nena migrante no ámbito educativo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2019/2020

    La paratraducción en los programas de variedades coreanos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breves anotaciones para la traducción y paratraducción de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Presentación de nuestras traducciones al gallego de tres libros de pictogramas publicadas en la colección Makakiños de Kalandraka Editora - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Recorrido analítico por la corrección de textos en pantalla - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Percorrido analítico pola corrección de textos en pantalla - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A paratradución nos programas de variedades coreanos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breves anotacións para a tradución e a paratradución de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breves anotacións para a tradución e a paratradución de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Presentación das nosas traducións ao galego de tres libros de pictogramas publicadas na colección Makakiños de Kalandraka Editora - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2018/2019

    ¿fù fān yì¿: el impacto de la paratraducción en China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Pixelando Pixar: la paratraducción silenciosa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Hablar con las manos: traducir el índice y el pulgar del francés al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntes para-traducir el humor de los elementos paratextuales en las series estadounidenses - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Les P¿tites Poules, la Bête et le Chevalier: propuesta de traducción al español de una obra singular de LIJ - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breves lecturas paratraductivas de la publicidad de Apple - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Les P’tites Poules, la Bête et le Chevalier: proposta de tradución ao español dunha obra de LIJ - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Apuntamentos para-traducir o humor dos elementos paratextuais nas series estadounidenses - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    "Fù fān yì": o impacto da paratranslación en China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Falar cas mans: traducir o índice e o polgar do francés ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Breves lecturas paratradutivas da publicidade de Apple - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Pixelando Pixar: a paratradución silenciosa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2023/2024

    As diferentes traducións ao francés das publicacións da JW.org: un breve estudo comparativo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Os anglicismos no punto de mira de quen traduce: propostas para un estilo de linguaxe claro e depurado - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A puntuación dos diálogos en catro linguas: GL, ES, FR, EN. Historia e táboa comparativa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntes para unha guía de iniciación á redacción normativa de citas, referencias bibliográficas e bibliografía. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    OS BOLECHAS al francés: una propuesta de TRALIJ inversa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis paratraductivo de la publicidad en la moda - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    OS BOLECHAS ao francés: unha proposta de TRALIX inversa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise paratraductivo da publicidade na moda - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Breves apuntes para-traducir la publicidad de perfumes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta de traducción inversa ES-FR del sitio web enoturístico de Terras Gauda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Breves apuntes para-traducir a publicidade de perfumes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución inversa ES-FR do sitio web enoturístico de Terras Gauda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    Paratraducción transmedia en Batman: cambios en las unidades icónicas del material publicitario para la adaptación cultural del mito. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Grafía toponímica y traducción - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis y Comentario de los Errores de Traducción ES-FR de un Folleto Turístico de la Ciudad de Vigo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducir e interpretar también en la escuela para una mejor mediación entre culturas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntes para-traducir la pareja texto e imagen en los álbumes del cómic francófono de Bécassine - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducir e interpretar tamén na escola para unha mellor mediación entre culturas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e Comentario dos Erros de Tradución ES-FR dun Folleto Turístico da Cidade de Vigo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntamentos para-traducir a parella texto e imaxe nos álbums do cómic francófono de Bécassine - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Grafía toponímica e tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Paratraducción transmedia en Batman: cambios nas unidades icónicas do material publicitario para a adaptación cultural do mito. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2014/2015

    Ortotipografía comparada: el uso de las mayúsculas en español, inglés y francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Aproximaciones a los Procesos de Traducción y Redacción de la Correspondencia Comercial (es-Fr-En) en la Comunicación Internacional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Ortotipografía comparada: o uso das maiúsculas en español, inglés e francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Aproximacións Aos Procesos de Tradución e Redacción da Correspondencia Comercial (es-Fr-En) na Comunicación Internacional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    La traducción inversa: la necesidad de una buena formación universitaria para una realidad profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución inversa: a necesidade dunha boa formación universitaria para unha realidade profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2022/2023

    La traducción inversa gl/es-fr en la promoción turística como medio para la preservación y reivindicación del patrimonio cultural gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La posedición: ¿el futuro de la revisión y corrección? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuestas de traducción al español de las fichas bibliográficas de manuales tipográficos franceses citados por Jean Méron - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propostas de tradución ao español das fichas bibliográficas de manuais tipográficos franceses citados por Jean Méron - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A posedición: o futuro da revisión e corrección? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución inversa gl/es-fr na promoción turística como medio para a preservación e reivindicación do patrimonio cultural galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2025/2026

    Proposta de transcreación para traducir «MERCADO LIBRE (MELI)» nos Estados Unidos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007