Jose Yuste Frias
TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO
Departamento
Docencia
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V11 | M128221 | Tradución publicitaria | OP | 46 |
| V01G230VEF | G230701 | Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos | OB | 72 |
| V01G230VEF | G230608 | Tradución idioma 1, III: Francés-Español | OB | 54 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V11 | M128221 | Tradución publicitaria | OP | 46 |
| V01M128V11 | M128222 | Tradución de videoxogos | OP | 24 |
| V01G230VEF | G230608 | Tradución idioma 1, III: Francés-Español | OB | 54 |
| V01G230VEF | G230701 | Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos | OB | 30 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V01 | M128202 | Tradución Publicitaria | OP | 46 |
| V01M128V01 | M128203 | Tradución de Videoxogos | OP | 26 |
| V01G230VEF | G230701 | Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos | OB | 30 |
| V01G230VEF | G230608 | Tradución idioma 1, III: Francés-Español | OB | 54 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V01 | M128202 | Tradución Publicitaria | OP | 46 |
| V01M128V01 | M128203 | Tradución de Videoxogos | OP | 30 |
| V01G230VEF | G230608 | Tradución idioma 1, III: Francés-Español | OB | 54 |
| V01G230VEF | G230701 | Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos | OB | 64 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V01 | M128202 | Tradución Publicitaria | OP | 46 |
| V01M128V01 | M128203 | Tradución de Videoxogos | OP | 31 |
| V01G230VEF | G230608 | Tradución idioma 1, III: Francés-Español | OB | 54 |
| V01G230VEF | G230701 | Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos | OB | 70 |
Traballos dirixidos
2017/2018
Traducir e interpretar a una niña migrante en el ámbito educativo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Breve recorrido por la necesidad de la traducción inversa profesional español-francés en la exportación de Sargadelos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Apuntes para traducir la identidad del migrante retornado: el caso de los galicismos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Apuntes para traducir a identidade do migrante retornado: o caso dos galicismos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Breve percorrido pola necesidade da tradución inversa profesional español-francés na exportación de Sargadelos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducir e interpretar a unha nena migrante no ámbito educativo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2019/2020
La paratraducción en los programas de variedades coreanos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Breves anotaciones para la traducción y paratraducción de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Presentación de nuestras traducciones al gallego de tres libros de pictogramas publicadas en la colección Makakiños de Kalandraka Editora - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Recorrido analítico por la corrección de textos en pantalla - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Percorrido analítico pola corrección de textos en pantalla - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A paratradución nos programas de variedades coreanos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Breves anotacións para a tradución e a paratradución de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Breves anotacións para a tradución e a paratradución de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Presentación das nosas traducións ao galego de tres libros de pictogramas publicadas na colección Makakiños de Kalandraka Editora - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2018/2019
¿fù fān yì¿: el impacto de la paratraducción en China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Pixelando Pixar: la paratraducción silenciosa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Hablar con las manos: traducir el índice y el pulgar del francés al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Apuntes para-traducir el humor de los elementos paratextuales en las series estadounidenses - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Les P¿tites Poules, la Bête et le Chevalier: propuesta de traducción al español de una obra singular de LIJ - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Breves lecturas paratraductivas de la publicidad de Apple - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Les P’tites Poules, la Bête et le Chevalier: proposta de tradución ao español dunha obra de LIJ - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Apuntamentos para-traducir o humor dos elementos paratextuais nas series estadounidenses - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
"Fù fān yì": o impacto da paratranslación en China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Falar cas mans: traducir o índice e o polgar do francés ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Breves lecturas paratradutivas da publicidade de Apple - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Pixelando Pixar: a paratradución silenciosa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2023/2024
As diferentes traducións ao francés das publicacións da JW.org: un breve estudo comparativo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Os anglicismos no punto de mira de quen traduce: propostas para un estilo de linguaxe claro e depurado - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A puntuación dos diálogos en catro linguas: GL, ES, FR, EN. Historia e táboa comparativa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Apuntes para unha guía de iniciación á redacción normativa de citas, referencias bibliográficas e bibliografía. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2021/2022
OS BOLECHAS al francés: una propuesta de TRALIJ inversa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis paratraductivo de la publicidad en la moda - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
OS BOLECHAS ao francés: unha proposta de TRALIX inversa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise paratraductivo da publicidade na moda - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2020/2021
Breves apuntes para-traducir la publicidad de perfumes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta de traducción inversa ES-FR del sitio web enoturístico de Terras Gauda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Breves apuntes para-traducir a publicidade de perfumes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución inversa ES-FR do sitio web enoturístico de Terras Gauda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2016/2017
Paratraducción transmedia en Batman: cambios en las unidades icónicas del material publicitario para la adaptación cultural del mito. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Grafía toponímica y traducción - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis y Comentario de los Errores de Traducción ES-FR de un Folleto Turístico de la Ciudad de Vigo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducir e interpretar también en la escuela para una mejor mediación entre culturas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Apuntes para-traducir la pareja texto e imagen en los álbumes del cómic francófono de Bécassine - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducir e interpretar tamén na escola para unha mellor mediación entre culturas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e Comentario dos Erros de Tradución ES-FR dun Folleto Turístico da Cidade de Vigo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Apuntamentos para-traducir a parella texto e imaxe nos álbums do cómic francófono de Bécassine - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Grafía toponímica e tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Paratraducción transmedia en Batman: cambios nas unidades icónicas do material publicitario para a adaptación cultural do mito. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2014/2015
Ortotipografía comparada: el uso de las mayúsculas en español, inglés y francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Aproximaciones a los Procesos de Traducción y Redacción de la Correspondencia Comercial (es-Fr-En) en la Comunicación Internacional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Ortotipografía comparada: o uso das maiúsculas en español, inglés e francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Aproximacións Aos Procesos de Tradución e Redacción da Correspondencia Comercial (es-Fr-En) na Comunicación Internacional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2015/2016
La traducción inversa: la necesidad de una buena formación universitaria para una realidad profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución inversa: a necesidade dunha boa formación universitaria para unha realidade profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2022/2023
La traducción inversa gl/es-fr en la promoción turística como medio para la preservación y reivindicación del patrimonio cultural gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La posedición: ¿el futuro de la revisión y corrección? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuestas de traducción al español de las fichas bibliográficas de manuales tipográficos franceses citados por Jean Méron - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propostas de tradución ao español das fichas bibliográficas de manuais tipográficos franceses citados por Jean Méron - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A posedición: o futuro da revisión e corrección? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución inversa gl/es-fr na promoción turística como medio para a preservación e reivindicación do patrimonio cultural galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2025/2026
Proposta de transcreación para traducir «MERCADO LIBRE (MELI)» nos Estados Unidos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007




