María Teresa Veiga Díaz

PROFESOR/A CONTRATADO/A DOUTOR/A - TEMPO COMPLETO

Docencia

2025/2026
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
11455 21093 Cultura y civilización para la traducción y la interpretación (conceptualizaciones básicas): Inglés 0.00
11455 21093 Cultura y civilización para la traducción y la interpretación (conceptualizaciones básicas): Inglés 0.00
11455 21135 Traducción jurídico-administrativa idioma 1: Inglés-Gallego 12.00
11453 21161 Traducción científica-técnica idioma 1: Inglés-Español 96.00
11454 21182 Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Inglés-Español 0.00
11454 21182 Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Inglés-Español 0.00
11454 21190 Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Inglés-Español 0.00
11454 21190 Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Inglés-Español 0.00
10258 25485 Aspectos Interculturales de la Traducción Multimedia 0.00
10410 53292 Proyectos de traducción multimedia 0.00
2024/2025
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
11455 21093 Cultura y civilización para la traducción y la interpretación (conceptualizaciones básicas): Inglés 0.00
11455 21093 Cultura y civilización para la traducción y la interpretación (conceptualizaciones básicas): Inglés 0.00
11453 21161 Traducción científica-técnica idioma 1: Inglés-Español 96.00
11454 21182 Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Inglés-Español 0.00
11454 21182 Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Inglés-Español 0.00
11454 21190 Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Inglés-Español 0.00
11454 21190 Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Inglés-Español 0.00
10258 25485 Aspectos Interculturales de la Traducción Multimedia 0.00
10410 53292 Proyectos de traducción multimedia 0.00
2023/2024
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 22
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VGI G230702 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Galego OB 4
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
2022/2023
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 6
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 31
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 94
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 31
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 96
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 83
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 8
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230703 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español OB 20

    Tutorías presenciales concertadas

    El docente tiene una oferta de tutorías presenciales concertadas durante el periodo Anual (2025/2026). Para concertar una cita puedes hacerlo fundamentalmente a través del correo electrónico o desde tu Secretaría Online.

    2022/2023

    Traducción de referentes culturales en Downton Abbey: análisis de las estrategias utilizadas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción multimedia y transcreación en publicidad: un análisis de elementos culturales - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de un artículo científico sobre la relación entre el SW y la hipersociabilidad de los perros - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Representación de la época de la Regencia en la serie The Bridgerton (Dusen, 2021) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Lenguaje no binario en la traducción audiovisual - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción de un artículo científico de forma colaborativa: relación entre la hipersociabilidad de los perros y el síndrome de Williams-Beuren - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción de un texto sobre la hipersociabilidad de los perros y el síndrome de Williams-Beuren. Información sobre las enfermedades raras y características de los textos científico-técnicos. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Linguaxe non binaria na tradución audiovisual - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución de referentes culturais en Downton Abbey: análise das estratexias empregadas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución multimedia e transcreación na publicidade: un análise de elementos culturais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución dun artigo científico de forma colaborativa: relación entre a hipersociabilidade dos cans e o síndrome de Williams-Beuren - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución dun texto sobre a hipersociabilidade dos cans e o síndrome de Williams-Beuren. Información sobre as enfermedades raras e características dos textos científico-técnicos. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario traductolóxico dun artigo científico sobre a relación entre o SW e a hipersociabilidade dos cans - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Representación da época da Rexencia na serie The Bridgerton (Dusen, 2021) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Traducción de un artículo científico y análisis comparativo entre traducción humana y traducción automática - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La traducción científico-técnica y el software de entretenimiento de simulación aérea - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La oralidad prefabricada en el doblaje al español de las comedias de situación: el caso de Modern Family - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis de la cultura turca a través de las series de televisión - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción especializada en el ámbito musical: análisis y traducción de dos artículos de la revista The Strad - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El doblaje en Galicia y cómo puede promover y fortalecer el uso de la lengua gallega - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución científico-técnica e o software de entretemento de simulación aérea - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución dun artigo científico e análise comparativa entre tradución humana e tradución automática - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución especializada no ámbito musical: análise e tradución de dous artigos da revista The Strad - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da cultura turca a través das series de televisión - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A oralidade prefabricada na dobraxe ao español das comedias de situación: o caso de Modern Family - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A dobraxe en Galicia e como pode promover e fortalecer o uso da lingua galega - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2021/2022

    Traducción y comentario traductológico de un artículo científico sobre el enfriamiento por radiación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción comentada de un artículo científico sobre la paradoja de la igualdad de género - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tokyo Dokushin Danshi: análisis de su adaptación a la cultura española y subtitulación del primer episodio - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción en el sector automovilístico: vehículos automatizados y conectados - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun artigo científico sobre o arrefriamento por radiación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución no sector automobilístico: vehículos automatizados e conectados - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada dun artigo científico sobre o paradoxo da igualdade de xénero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tokyo Dokushin Danshi: análise da súa adaptación á cultura española e subtitulación do primeiro episodio - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2014/2015

    Proceso de traducción de un artículo científico sobre cosmología cuántica y comentario de sus dificultades - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción comentada de un texto científico sobre el trastorno de ansiedad generalizada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción científica en medios audiovisuales: Crash Course - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proceso de tradución dun artigo científico sobre cosmoloxía cuántica e comentario das súas dificultades - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada dun texto científico sobre o trastorno de ansiedade xeneralizada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución científica en medios audiovisuais: Crash Course - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Proceso de traducción de un artículo científico sobre los efectos adversos del tratamiento antirretroviral - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de los elementos culturales en el documental Wild China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    El doblaje y los estereotipos sobre diversidad sexual en Orange Is The New Black - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis traductológico y propuesta de mejoras de una traducción en el ámbito de la psicología: especialista o traductor especializado? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción jurídica en el ámbito audiovisual: análisis práctico de los referentes jurídicos del filme «El Jurado» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Sobre los aspectos culturales de la localización de los sitios web de moda franceses y españoles para Rusia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La traducción como herramienta política: una traducción feminista de The Tell-Tale Heart - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O dobraxe e os estereotipos da diversidade sexual en Orange Is The New Black - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución xurídica no eido audiovisual: análise práctica dos referentes xurídicos do filme «El Jurado» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise dos elementos culturais no documental Wild China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Proceso de tradución dun artigo científico sobre os efectos adversos do tratamiento antirretroviral - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución coma ferramenta política: unha tradución feminista de The Tell-Tale Heart - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Sobre os aspectos culturais da localización dos sitios web de moda franceses e españois para Rusia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise tradutolóxica e proposta de melloras dunha tradución no ámbito da psicoloxía: especialista ou tradutor especializado? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    Crítica de una traducción sobre la artritis reumatoide - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proceso de traducción de un libro de recetas de repostería creativa y comentario de sus dificultades - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción biomédica comentada de «Biocultural Consequences of Animals Versus Plants as Sources of Fats, Proteins, and Other Nutrients» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Aplicación de un modelo teórico de traducción inversa a la traducción de un texto sobre plantas invasoras de Galicia del gallego al inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Aplicación dun modelo teórico de tradución inversa á tradución dun texto sobre plantas invasoras de Galicia do galego ao inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Crítica dunha tradución sobre a artrite reumatoide - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución biomédica comentada de «Biocultural Consequences of Animals Versus Plants as Sources of Fats, Proteins, and Other Nutrients» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proceso de tradución dun libro de recetas de repostería creativa e comentario das súas dificultades - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Normalización lingüística y traducción en Cataluña: Televisión, animación y normalización - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis de legibilidad y adecuación a las metas del lenguaje científico de artículos de investigación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Evaluación de la efectividad de memoQ en la traducción de materiales de un Grado en Ingeniería de Tecnologías de Telecomunicación. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La neutralidad de género en gallego: propuesta de traducción para localización de las marcas de género del videojuego Undertale (2015) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La cultura española en el cine de Almodóvar: su trasvase a través del subtitulado al inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción comentada de la ficha técnica del medicamento «Medrone 100mg Tablets» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de traducción de referentes culturales en el doblaje de ¿Sexo En Nueva York¿ (Primera y Segunda Temporada). - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis del proyecto de localización del videojuego NeverEnding Legacy y propuesta de traducción al español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A cultura española no cine de Almodóvar: o seu transvase a través do subtitulado ao inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A neutralidade de xénero no galego: proposta de tradución para localización das marcas de xénero do videoxogo Undertale (2015) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución de referencias culturais na dobraxe de "Sexo en Nueva York" (Primeira e segunda tempadas). - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise do proxecto de localización do videoxogo NeverEnding Legacy e proposta de tradución ó español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Evaluación da efectividade de memoQ na tradución de materiais dun Grado en Enxeñaría de Tecnoloxías de Telecomunicación. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada da ficha técnica do medicamento «Medrone 100mg Tablets» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Normalización lingüística e tradución en Cataluña: Televisión, animación e normalización - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise de lexibilidade e adecuación ás metas da linguaxe científica de artigos de investigación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2024/2025

    A representación dos nativos americanos nas traducións para a dobraxe das películas do oeste - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución dos elementos culturais humorísticos da serie Paradise Police: análise comparada da dobraxe ao español de España e ao español de América Latina. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A análise da tradución de elementos culturais na triloxía Resacón - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución cosmética e análise publicitaria dun estudio clínico: CE Ferulic de Skinceuticals - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e análise de dous textos médicos sobre dermatite atópica e dupilumab - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2023/2024

    A tradución con perspectiva de xénero: análise da tradución en galego de The Woman In Me de Britney Spears - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e proposta de tradución do episodio 1x04 da serie Peep Show - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución do humor na dobraxe ao español da sexta tempada de BoJack
    Horseman - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun artigo científico: Benefits of A2 Milk for Sports Nutrition, Health and Performance - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario traductolóxico dun artigo científico: A enfermidade de Crohn, unha enfermidade «común» non tan común - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Traducción audiovisual en el ámbito de la divulgación científica: subtitulación de dos charlas TED - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de un artículo científico sobre radiómica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis comparativa de la traducción de la variación lingüística en los doblajes gallego y castellano de la saga de Harry Potter - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La traducción turística en el Ayuntamiento de Padrón: análisis de la calidad de los textos traducidos (inglés-español) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Los elementos culturales de World of Warcraft y su traducción al español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución turística no Concello de Padrón: análise da calidade dos textos traducidos (español-inglés) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario traductolóxico dun artigo científico sobre radiómica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución audiovisual no ámbito da divulgación científica: subtitulación de dúas charlas TED - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa da tradución da variación lingüística nas dobraxes galega e castelá da saga de Harry Potter - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Os elementos culturais de World of Warcraft ea súa tradución ao español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2015/2016

    Traducción comentada de un encargo real sobre carbonización - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada dun encargo real sobre carbonización - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007