Ramon Mendez Gonzalez

PROFESOR/A AXUDANTE DOUTOR/A

Docencia

2025/2026
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
11455 21053 Herramientas para la traducción y la interpretación I: Informática 0.00
11455 21053 Herramientas para la traducción y la interpretación I: Informática 0.00
11455 21053 Herramientas para la traducción y la interpretación I: Informática 0.00
11455 21072 Traducción idioma 1, I: Inglés-Gallego 24.00
11455 21173 Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada 0.00
11455 21173 Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada 0.00
11455 21173 Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada 0.00
11455 21173 Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada 0.00
10264 28222 Traducción de videojuegos 20.00
2024/2025
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
11453 21073 Traducción idioma 1, I: Inglés-Español 30.00
11452 21086 Traducción idioma 2, I: Inglés-Español 6.00
11452 21101 Traducción idioma 2, II: Inglés-Español 32.00
11453 21118 Traducción idioma 1, III: Inglés-Español 14.00
11455 21173 Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada 0.00
11455 21173 Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada 0.00
11455 21173 Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada 0.00
11455 21173 Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada 0.00
10264 28222 Traducción de videojuegos 20.00
2023/2024
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEI G230955 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Español OP 40
V01M128V11 M128222 Tradución de videoxogos OP 46
2022/2023
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V11 M128222 Tradución de videoxogos OP 22
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 3
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 89
2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 10
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 110
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 22
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 18
V01G230VGI G230617 Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Galego OB 31
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 108
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 108
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 17
V01G230VGI G230617 Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Galego OB 48

    Tutorías presenciales concertadas

    El docente tiene una oferta de tutorías presenciales concertadas durante el periodo Anual (2025/2026). Para concertar una cita puedes hacerlo fundamentalmente a través del correo electrónico o desde tu Secretaría Online.

    2024/2025

    Localización do inglés ao español do acto 1 do videoxogo 8:11 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Localización de videoxogos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Proposta de localización do videoxogo Honkai Impact 3rd - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución de textos do videoxogo Our Personal Space e comentario tradutolóxico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa dos subtítulos no videoxogo Silent Hill 2 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Localización de videoxogos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A localización de videoxogos. Estudo de caso: grand theft auto v - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Técnicas de traducción en la localización de videojuegos: el caso de The Legend of Zelda - Breath of the Wild - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción indirecta en Ni No Kuni: La ira de la Bruja Blanca Problemática de la traducción español-japonés - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Lenguajes especializados en la localización de videojuegos: Análisis de 0 A.D. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La creatividad terminológica originada a través de la traducción/localización que habita en los videojuegos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción creativa del humor en la localización de videojuegos: técnicas de traducción en Borderlands 2 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Particularidades traductivas y paratraductivas del mundo del cómic: el caso de El Eternauta - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Videojuegos competitivos y lenguaje especializado: Anglicismos en la terminología de League of Legends - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Revisión en localización de videojuegos: el caso de Shantae: Half-Genie Hero Ultimate Edition - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis contrastivo de las problemáticas habituales de la localización de videojuegos: el caso de The Walking Dead - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Videoxogos competitivos e linguaxe especializada: Anglicismos na terminoloxía de League of Legends - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución creativa de humor na localización de videoxogos: técnicas de tradución en Borderlands 2 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución indirecta en Ni No Kuni: La Ira de la Bruja Blanca Problemática da tradución español-xaponés - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Técnicas de tradución na localización de videoxogos: o caso de The Legend of Zelda - Breath of the Wild. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Peculiaridades da tradución e paratradución do mundo da banda deseñada: o caso de El Eternauta - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Linguaxes especializados na localización de videoxogos: Análisis de 0 A.D. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A revisión na localización de videoxogos: o caso de Shantae: Half-Genie Hero Ultimate Edition - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise contrastiva das problemáticas habituais na localización de videoxogos: o caso de The Walking Dead - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A creatividade terminolóxica orixinada pola traducción/localización que mora nos videoxogos. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Análisis de la traducción de los diferentes referentes culturales en la serie Friends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La representación cultural a través de la saga Persona - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Localización de nombres propios en el videojuego Snack World - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La localización al español de los referentes culturales en Rhythm Paradise - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La localización al gallego del videojuego The Waylanders - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Aprendizaje de lenguas extranjeras a través de videojuegos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Paratraducción, normalización lingüística y banda diseñada en Galicia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Localización de nomes propios no videoxogo Snack World - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Paratradución, normalización lingüística e banda deseñada en Galicia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución dos diferentes referentes culturais na serie Friends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A localización ao galego do videoxogo The Waylanders - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A localización para o español dos referentes culturais en Rhythm Paradise - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A representación cultural a través da saga Persona - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Aprendizaxe de linguas estranxeiras a través de videoxogos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2018/2019

    La localización de videojuegos al español latinoamericano: una perspectiva lingüística y cultural - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Particularidades y complejidades de la traducción del manga: análisis de Radiant como caso de estudio - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Aproximación multidisciplinar a la localización y la divulgación histórica: el caso de Age of Empires II - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Localizando la Tierra Media: Un análisis comparativo de la traducción al español de libro, película y videojuego de The Fellowship of the Ring - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Aproximación multidisciplinar á localización e divulgación histórica: o caso de Age of Empires II - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A localización de videoxogos ao español latinoamericano: unha perspectiva lingüística e cultural - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Particularidades e complexidades da tradución do manga: análise de Radiant como caso de estudo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Localizando a Terra Media: Unha análise comparativa da tradución ao español de libro, película e videoxogo de The Fellowship of the Ring - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2019/2020

    Traducción de nombres propios en Marvel: Evolución por décadas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La Importancia de la Traducción e Interpretación en la Acogida de Menores Extranjeros no Acompañados (MENA) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La toponimia en la localización de videojuegos: El caso de Pokémon Ultrasol y Ultraluna - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Coherencia terminológica transargumental en las traducciones de la franquicia Final Fantasy - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Coherencia terminolóxica transargumental nas traducións da serie Final Fantasy - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A toponimia na localización de videoxogos: O caso de Pokémon Ultrasol e Ultraluna - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A importancia da tradución e interpretación na recepción de menores estranxeiros non acompañados (MENA) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución de nomes propios en Marvel: Evolución por décadas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2023/2024

    A tradución de cómics: Un ámbito de especialización - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Scott Pilgrim: un universo intertextual, transmediático e paratraducido - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    The Waylanders: Análise dá localización de videoxogos non caso do galego - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    TFM Otero González, Antía - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Aspectos comúns na traducion de cómics e videoxogos: O caso de Batman: Arkham Asylum - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2022/2023

    Traducción y comentario traductológico de la novela gráfica Wash Day Diaries - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Return to Monkey Island y la traducción del humor en videojuegos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis acotado de la traducción inglés-español de los diálogos del videojuego The Witcher III: Wildhunt - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Problemas de localización y referentes culturales: El caso de Lux-Pain - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise acoutada da tradución inglés-español de diálogos do videoxogo The Witcher III: Wildhunt - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Return to Monkey Island e a tradución do humor en videoxogos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Problemas de localización e referencias culturais: O caso de Lux-Pain - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario traductolóxico da novela gráfica Wash Day Diaries - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2025/2026

    A tradución que viviu: do libro ao videoxogo. Análise comparativa da tradución de Harry Potter y la cámara secreta - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    La localización de videojuegos y los referentes culturales - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A localización de videoxogos e referentes culturais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007