Silvia Montero Küpper

Profesor/a contratado/a doutor/a

Docencia

2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VGI G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 54
V01G230VGI G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 26
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 46
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 46
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 48
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 54
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 46
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 54
V01G230VGI G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
2018/2019
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 48
V01G230VGF G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 54
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
2017/2018
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 48
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01G230VGF G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 48
2016/2017
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 48
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 48
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 48
2015/2016
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 48
301411EFV01 301411630 Tradución de textos xurídicos e económicos C/A1: Alemán/Galego OP 0.0
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VEF G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 24
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 24
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
2014/2015
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230621 Introdución aos ámbitos de especialización para a tradución e a interpretación e aspectos profesionais da tradución OB 12
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 48
V01G230VEF G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 30
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 48
301411EFV01 301411630 Tradución de textos xurídicos e económicos C/A1: Alemán/Galego OP 0.0
301411GFV01 301411416 Tradución xeral C/A1 I: Alemán/Galego TR 0.0

    Tutorías presenciales horario fijo

    El docente tiene una oferta de tutorías presenciales en horario fijo con la siguiente programación:

    Día de la semana
    Martes
    Rango de horas
    11:00 - 13:00
    Lugar
    C32, Facultade de Filoloxía e Tradución
    Cuatrimestre
    1º Cuatrimestre (2021/2022)
    Día de la semana
    Martes
    Rango de horas
    11:00 - 13:00
    Lugar
    C32, Facultade de Filoloxía e Tradución
    Cuatrimestre
    2º Cuatrimestre (2021/2022)

    Tutorías presenciales concertadas

    El docente tiene una oferta de tutorías presenciales concertadas durante el periodo 1º Cuatrimestre (2021/2022). Para concertar una cita puedes hacerlo desde tu Secretaría Online.

    El docente tiene una oferta de tutorías presenciales concertadas durante el periodo 2º Cuatrimestre (2021/2022). Para concertar una cita puedes hacerlo desde tu Secretaría Online.

    2020/2021

    Tradución do alemán ao galego do artigo de Christiane Nord: «Nord Warum kann man „danke“ nicht einfach mit „gracias“ übersetzen? Vom Zusammenhang zwischen Sprache und Kultur» e o seu estudo terminolóxico da lingua de especialidade dos Estudos de Tra...

    2019/2020

    As metáforas estruturais da saúde no discurso público sobre a crise económica nos medios de comunicación en España e Alemaña - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución comentada dos contos populares «Die Gänsemagd» e «Doktor Allwissend» dos irmáns Grimm. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada e análise do relato Chicago/Baracken de Georg Klein - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución ao galego e análise tradutolóxica do webcómic Devil's Candy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución española dos referentes culturais na obra Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse de Christine Nöstlinger - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dos primeiros capítulos da novela Romeo oder Julia de Gerhard Falkner - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento da obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e comentario da nosa tradución do fragmento en linguaxe clara e inclusiva da páxina web Frankfurt.de (alemán-español) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento da obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Sabemos o que comemos? Análise de cartas de menú de Alemaña, Suiza e Austria, e a súa tradución ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    Tradución comentada alemán-español de tres capítulos da novela Unter den Linden Nummer Eins: Der Roman des Hotel Adlon (Ebertowski, Jürgen) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemán-español) de Sibylle Berg + Comentario de tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    City of Bones (The Mortal Instruments Series #1) de Cassandra Clare: Análise paratextual das cubertas en diferentes culturas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O mundo da cosmética: Glosario bilingüe alemán - galego sobre maquillaxe - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tratamento das referencias culturais na tradución ao galego das obras alemás Ganz normal anders e Manchmal möchte ich mich totlachen - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Tradución: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemán-español) de Sibylle Berg + Comentario de tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil divulgativa: “A EXTINCIÓN DOS DINOSAUROS” - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Tradución comentada do libro infantil Millie in Ägypten de Dagmar Chidolue - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil de divulgación: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil de divulgación: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada de tres entrevistas da recompilación «Jüdische Rückblicke auf die deutsch-schweizerische Grenzregion am Bodensee im 20. Jahrhundert. Gespräche in Israel, Konstanz und Kreuzlingen»: traducir a oralidade - Traballo Fin de Grao RD 1...