Ana Luna Alonso
TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO
Departamento
Docencia
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11452 | 21171 | Traducción editorial idioma 1: Frances-Español | 48.00 | |
| 10264 | 28224 | Traducción de servicios culturales | 38.00 | |
| 10264 | 28236 | Traducción especializada económico-comercial Alemán-Gallego-Alemán / Alemán-Español-Alemán | 0.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11452 | 21171 | Traducción editorial idioma 1: Frances-Español | 36.00 | |
| 10264 | 28224 | Traducción de servicios culturales | 39.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230929 | Tradución editorial idioma 1: Frances-Español | OP | 31 |
| V01G230VGI | G230411 | Tradución idioma 2, I: Francés-Galego | OB | 31 |
| V01G230VGI | G230508 | Tradución idioma 2, II: Francés-Galego | OB | 12 |
| V01M128V11 | M128224 | Tradución de servizos culturais | OP | 46 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V11 | M128236 | Tradución especializada económico-comercial Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán | OP | 38 |
| V01M128V11 | M128224 | Tradución de servizos culturais | OP | 46 |
| V01G230VGI | G230411 | Tradución idioma 2, I: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VEF | G230928 | Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego | OP | 32 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V01 | M128217 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán | OP | 38 |
| V01M128V01 | M128205 | Tradución Servizos Culturais | OP | 46 |
| V01G230VGI | G230411 | Tradución idioma 2, I: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VEI | G230933 | Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego | OP | 20 |
| V01G230VEF | G230928 | Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego | OP | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VGI | G230411 | Tradución idioma 2, I: Francés-Galego | OB | 35 |
| V01G230VEF | G230928 | Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VGF | G230311 | Tradución idioma 1, I: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01M128V01 | M128205 | Tradución Servizos Culturais | OP | 46 |
| V01M128V01 | M128217 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán | OP | 38 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230928 | Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego | OP | 48 |
| V01M128V01 | M128217 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán | OP | 40 |
| V01M128V01 | M128205 | Tradución Servizos Culturais | OP | 46 |
| V01G230VGI | G230411 | Tradución idioma 2, I: Francés-Galego | OB | 22 |
| V01G230VGF | G230311 | Tradución idioma 1, I: Francés-Galego | OB | 48 |
Traballos dirixidos
2024/2025
Tradución ao español/francés e comentario de fragmentos de Meuf : Guide pour nos filles, de Marie Dubois, e Homo Machus: de animales a hombres, de Javirroyo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e comentario dun extracto de Les Amandes Vertes-Lettres de Palestine, de Anaële & Delphine Hermans - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ao castelán e comentario dunha antoloxía de poetas galegas emerxentes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución editorial. Servizos culturais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2021/2022
Los premios de traducción en el marco ibérico (1975-2022). Estudio del caso gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La Paratraducción en la prensa digital francesa: Un estudio de caso en Le Monde diplomatique - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
La traducción de "O bosque animado": un análisis paratraductivo de los peritextos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Comentario y propuesta de traducción al gallego de La mujer de su casa y La educación de la mujer de Concepción Arenal - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Feminismo en traducción: cómo la teoría (en muchas ocasiones) se contradice con la práctica - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Os premios de tradución no marco ibérico (1975-2022). Estudo do caso galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Comentario e proposta de tradución ao galego de La mujer de su casa e La educación de la mujer de Concepción Arenal - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Feminismo en tradución: como a teoría (en moitas ocasións) se contradi coa práctica - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución d’O bosque animado: unha análise paratradutiva dos peritextos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A Paratradución na prensa dixital francesa: Un estudo de caso en Le Monde diplomatique - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2020/2021
La exportación del libro gallego. Una aportación sobre la participación de Galicia en las Ferias Internacionales del Libro (2000-2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución y comentario del libro Lucinda e o inspector Vinagre del gallego al francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Gender Queer y la necesidad de especialización para traducir textos LGBT+: el caso de las identidades no binarias - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A exportación do libro galego. Unha achega sobre a participación de Galicia nas Feiras Internacionais do Libro (2000-2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e comentario do libro Lucinda e o inspector Vinagre do galego ao francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Gender Queer e a necesidade de especialización para traducir textos LGBT+: o caso das identidades non binarias - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2019/2020
Comentario y propuesta de traducción de tres testimonios de mujeres judías francesas bajo el Régimen de Vichy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El lenguaje no binario en lengua gallega. Comentario y propuesta de traducción de El demonio en el interior de Siriel de Guille Jiménez - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción al gallego y comentario del cómic El guardián invisible - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción al español y comentario traductológico de dos obras de Ánxeles Ferrer - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ao español e comentario traductolóxico de dúas obras de Ánxeles Ferrer - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ao galego e comentario da banda deseñada El guardián invisible - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Comentario e proposta de tradución de tres testemuños de mulleres xudías francesas baixo o Réxime de Vichy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A linguaxe non binaria directa. Comentario e proposta de tradución de El demonio en el interior de Siriel de Guille Jiménez - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2023/2024
A tradución de titulares na prensa española. Ursula von der Leyen en inglés e alemán (2021-2024) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O labor de interpretación nos Xogos Olímpicos Tokio (2020) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
TFG GTI (Español - Inglés) Valcárcel Galán, Yaiza - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Obra literaria gallega traducida. Ámbito francófono (2000-2023). - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A recepción de autoras anglófonas no panorama editorial galego. Unha cala na plataforma Goodreads como elementos paratextuais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Comentario paratradutivo de Résidente privilégiée de María Casares - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de
La sombra del viento - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La sombra del viento - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2016/2017
Análisis y propuesta de traducción al español del libro Images of Marilyn Monroe editado por Gareth Thomas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Le Petit Prince: análisis comparativo de las traducciones al gallego y propuesta de traducción para un capítulo inédito - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción literaria. Comentario de la traducción al gallego de la Trilogía del Baztán, de Dolores Redondo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción al español y comentario de Le Noël de Marguerite, de India Desjardins - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducir la publicidad. Comentario de 10 anuncios publicitarios traducidos desde el francés hacia el español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta de montaje de una exposición sobre la T&I - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Le Petit Prince: análise comparativa das traducións ao galego e proposta de tradución para un capítulo inédito - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e proposta de tradución ao español do libro Images of Marilyn Monroe editado por Gareth Thomas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de montaxe dunha exposición sobre a T&I - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución literaria. Comentario da tradución cara o galego da Triloxía do Baztán, de Dolores Redondo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ao español e comentario de Le Noël de Marguerite, de India Desjardins - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducir a publicidade. Comentario de 10 anuncios publicitarios traducidos dende o francés cara ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2018/2019
Traducción al gallego y comentario de Du mal à une mouche de Anne-Lise Grobéty - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ao galego e comentario Du mal à une mouche de Anne-Lise Grobéty - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2022/2023
Propuesta de traducción al gallego y comentario traductológico de un fragmento de Cher Connard de Virginie Despentes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta de traducción al gallego y comentario de Les grandes questions de Agnès Desarthe - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción es>gal y comentario del relato de Gloria Pampillo "La Gringa" - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción y comentario Español-Gallego de La Cueva de Juan Bermúdez - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis traductológico de Persepolis (2017) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución es>gal e comentario do relato de Gloria Pampillo "La Gringa" - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e comentario Español-Galego La Cueva de Juan Bermúdez - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Proposta de tradución ao galego e comentario de Les grandes questions de Agnès Desarthe - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución ao galego e comentario de tradución dun fragmento de Cher Connard de Virginie Despentes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise traductolóxica de Persepolis (2017) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2015/2016
Traducción y comentario de L'enfance de Bécassine de Caumery y Joseph PorphyrePinchon - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la producción de LIJ traducida en lengua gallega (2010-2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La autotraducción en A xeira das árbores, de Teresa Moure - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A autotradución en A xeira das árbores, de Teresa Moure - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e comentarios de L'enfance de Bécassine de Caumery e Joseph Porphyre Pinchon - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da produción de LIX traducida en lingua galega (2010-2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2025/2026
TFM: Güitrón Godínez, Andrea - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2017/2018
Traducción al español y comentario de L'élève Ducobu: Un copieur sachant copier - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El sexismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil. El caso del Pequeño Nicolas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El rol de la mujer y el lenguaje sexista en la traducción hacia el gallego y el español de The house on Mango Street - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción de textos turísticos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Edición y tradución: el proyecto Kalandraka - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción comentada de dos capítulos de Aliss, de Patrick Senécal - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Edición e tradución: o proxecto Kalandraka - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O sexismo na tradución da literatura infantil e xuvenil. O caso do Nicolasiño. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O rol da muller e a linguaxe sexista na tradución cara ao galego e ao español de The house on Mango Street - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ó español e cometario de L'élève Ducobu: Un copieur sachant copier - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada de dous capítulos de Aliss, de Patrick Senécal - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución de textos turísticos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2014/2015
Autotraducción y traducción ajena. El caso de Fina Casalderrey - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Autotradución e tradución allea. O caso de Fina Casalderrey - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007




