Beatriz María Rodríguez Rodríguez

Profesor/a contratado/a doutor/a

Docencia

2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 108
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 25
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 42
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 108
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 41
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 24
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB 24
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 14
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 96
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 48
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGI G230605 Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego OB 48
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 96
V01G230VEF G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 35
2015/2016
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411627 Tradución de textos literarios B/A1: Inglés/Español OP 0.0
301411EFV01 301411628 Tradución de textos literarios B/A1: Inglés/Galego OP 0.0
V01G230VEF G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 24
V01G230VEI G230606 Tradución idioma 1, III: Inglés-Español OB 96
V01G230VGI G230605 Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego OB 96
2014/2015
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGI G230605 Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego OB 96
V01G230VEF G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 96
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 26
301411EFV01 301411627 Tradución de textos literarios B/A1: Inglés/Español OP 0.0
301411EFV01 301411628 Tradución de textos literarios B/A1: Inglés/Galego OP 0.0
2013/2014
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 48
301411EFV01 301411628 Tradución de textos literarios B/A1: Inglés/Galego OP 0.0
301411EFV01 301411716 Tradución e cultura C/A1: Inglés/Español OP 0.0
301411EFV01 301411627 Tradución de textos literarios B/A1: Inglés/Español OP 0.0
V01G230VGI G230605 Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego OB 96
V01G230VGF G230609 Tradución idioma 2, III: Inglés-Galego OB 32
2012/2013
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411716 Tradución e cultura C/A1: Inglés/Español OP 0.0
301411EFV01 301411627 Tradución de textos literarios B/A1: Inglés/Español OP 90
301411EFV01 301411628 Tradución de textos literarios B/A1: Inglés/Galego OP 38
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 32
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 80

2019/2020

Análise e proposta de tradución dun fragmento da novela En los zapatos de Valeria - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución e análise de Color Me In - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2018/2019

Análise crítico-contrastiva das metáforas en dúas traducións ao castelán de The Prophet (1923) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Influencia das estratexias xerais de tradución na comprensión lectora: estudo de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A traducibilidade do «Bad Quarto» de «Romeo e Xulieta»: tradución ao castelán e análise dos aspectos poéticos da novena escena - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2017/2018

Análise crítica-contrastiva do tratamento das referencias culturais na traducción cara ao inglés de Sin noticias de Gurb (1991) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Problemas de transvasamento na literatura xuvenil: tradución e análise dalgúns fragmentos de Dear Martin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada dunha selección dos xogos de palabras presentes en The Greedy Bastard Diary, de Eric Idle - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2016/2017

Superar a tradución ponte: análise e tradución dos referentes culturais xaponeses en 'Malice: A Mystery' de K. Higashino (1996), traducida ao inglés por A. O. Smith (2014) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A Literatura do Holocausto: Tradución e dificultades. Tradución e comentario de The Storyteller (2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Problemas de tradución na literatura infantil: análise e tradución de dous álbums ilustrados e seis poemas de Julia Donaldson - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2015/2016

Tradución comentada do capítulo «Eddard» de A Game of Thrones - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Dificultades de tradución na narrativa fantástica para nenos e adolescentes: tradución e análise de Starborn - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Publicidade, cultura e tradución: a combinación perfecta para vender - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2014/2015

Tradución comentada de varios fragmentos da obra Eastern Europe!, de Tomek Jankowski - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e análise dun fragmento dunha obra xuvenil de Markus Zusak: Getting the girl - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución dun texto turístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007