Joan Miquel Verges

Profesor/a titular de universidade

Curriculum Vitae

Ler máis

Docencia

2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 240
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 18
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 24
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 240
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 288
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 288
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 48
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 288
2015/2016
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 288
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 18
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 25
2014/2015
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 25
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 283
2013/2014
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411646 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Galego OP 0.0
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 288
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 25
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 5
2012/2013
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 25
301411EFV01 301411648 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Galego OP 4
301411EFV01 301411646 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Galego OP 4
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 12
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 20
V01G230VEI G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 192
2011/2012
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 25
V01G230VGF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 219
2010/2011
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079101 Novas Tecnoloxías e Tradución Multimedia OB 25
V01G230VGF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 212
2009/2010
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230104 Idioma moderno: Idioma 1, I: Francés FB 0.0

Titorías non presenciais horario fixo

O docente ten unha oferta de titorías non presenciais en horario fixo coa seguinte programación:

Día da semana
Martes
Rango de horas
15:00 - 18:00
Lugar
https://campusremotouvigo.gal/public/592741007 (peqNUblv), Facultade de Filoloxía e Tradución
Cuadrimestre
1º Cuatrimestre (2020/2021)
Día da semana
Mércores
Rango de horas
15:00 - 18:00
Lugar
https://campusremotouvigo.gal/public/592741007 (peqNUblv), Facultade de Filoloxía e Tradución
Cuadrimestre
1º Cuatrimestre (2020/2021)

2019/2020

As plataformas de crowdsourcing en Internet como ferramenta para a localización de linguas minorizadas e minoritarias: o caso do galego. Estudo de caso: o sitio web Code.org - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e análise comparativa do subtitulado español do fanático e versións profesionais do primeiro episodio da serie My Mad Fat Diary - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Subtitulación para xordos de Harry Potter e a cámara secreta, con comentario autocrítico con relación ao subtitulado profesional. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da localización parcial do inglés cara o español da tradución oficial fronte a do estudante do videoxogo «0 A.D.» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise das novas perspectivas laborais que ofrece a industria dos videoxogos no ámbito da interpretación: Estudo de caso - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O factor cultural como base da «non tradución» dos nomes de IKEA - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización ao galego do titorial do videoxogo Battle for Wesnoth v.1.14.11. Análise contrastiva e crítica da localización proposta versus a xa existente - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución para subtitulado ao francés da serie española La que se avecina - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución de comedias teatrais e ferramentas de creación do efecto cómico. Análise das traducións ao español e inglés da obra rusa “O Inspector” de N.V.Gogol. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización, do inglés ao español, do videoxogo «Flare»; autocrítica de dita localización en relación coa localización oficial do videoxogo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
"Análise contrastiva e crítica da subtitulación en español das versións profesional e fansub (Ñyuum, 2020) do primeiro episodio da serie Nanatsu no Taizai (Los Siete Pecados Capitales)". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise dos factores específicos da tradución audiovisual na dobraxe do filme “Snatch” ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A saga Assassin's Creed: Unha tradución multicultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa do traballo dos localizadores de videoxogos co dos romhackers amateurs a través do estudo de caso do Final Fantasy VII - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2018/2019

Análise comparativa da subtitulación en español das versións fansub e profesional do primeiro episodio da serie Trigun - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da localización (tradución e adaptación), do inglés ao galego, do videoxogo Supercow - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución, do inglés ao castelán, e análise traductolóxica da aplicación móbil Chinese Words - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada da aplicación InstLife (EN>ES) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A localización do videoxogo Life is Strange realizada por profesionais versus a localización realizada por aficionados - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A localización fan de mods de videoxogos. Estudio de caso - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Creación con Thunkable Classic de aplicacións relacionadas coa tradución e a interpretación para dispositivos móbiles Android. Estudo de casos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2017/2018

O fandub como base para o cambio da dobraxe profesional - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Domesticación e internacionalización como estratexias ao servizo do humor na tradución para a dobraxe: o caso de Bienvenue chez les ch’tis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da versión fansub de Manhunt: Unabomber - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise teórico-práctica da localización de videoxogos por afeccionados comparada coa localización profesional: estudo de caso do videoxogo Digimon Adventure - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Funcións avanzadas do procesador de textos Microsoft Word para a tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2016/2017

Tradución e localización de páxinas web: proceso de tradución e localización do sitio web da Universidade de Hankuk - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
TRADUCIÓN AUTOMÁTICA CON POSEDICIÓN. Investigación teórica achega da profesión e o mercado da tradución contemporánea: en torno ás nocións de productividad e calidade. Estudos de caso relacionados con tres Tradutores Automáticos Gratuitos en liña....

2015/2016

Proposta e análise crítica do subtitulado do episodio especial «The Abominable Bride» da serie Sherlock - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e localización de videoxogos. Proposta de tradución dun fragmento de Life is Strange e análise comparativa con outras traducións xa existentes do mesmo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A localización de videoxogos. Caso práctico de localización e tradución parcial do ‘script’ de ‘Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors’ - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2014/2015

Creación Dunha Mediateca Bilingüe (en-Es) en Wordpress.com para a Promoción Turística de Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Creación dun blog destinado á divulgación de recetas de repostería traducidas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Aprendizaxe de linguas estranxeiras a través do subtitulado: o papel do tradutor - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Xestión de Memorias de Tradución na Nube: Avaliación de Wordfast Anywhere - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización de aplicacións Android. Estudio de caso. Localización da aplicación Smart Feed Reader do inglés ó español. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007