2021/2022
Propuesta de traducción para doblaje, del inglés al español, y análisis de la traducción de un capítulo de la serie "The bold Type" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis crítico-contrastivo del subtitulado de la cuarta temporada de "Doctor Who", del inglés al español, de las versiones fansub y oficial de esta - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis crítico de la traducción para la localización del inglés al español del videojuego The Elder Scrolls III: Morrowind - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis crítica del doblaje del inglés al español, del episodio tres «Fairytale» de la temporada cuatro de la serie The Crown; y propuesta de doblaje hacia el gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización parcial del videojuego Unknown Horizons del inglés al español y análisis crítico-contrastivo con la localización propuesta por los desarrolladores - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Características y diferencias entre el fansub y el subtitulado profesional: estudio de caso del análisis crítico-contrastivo de la traducción fansub, del inglés al español, del primer episodio del programa RuPaul¿s Drag Race UK vs The World". GL: "...
Proposta de tradución para dobraxe, do inglés ao español, e análise da tradución dun capítulo da serie "The Bold Type" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización parcial do videoxogo Unknown Horizons do inglés ao castelán e análise crítica-contrastiva coa localización proposta polos desenvolvedores - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Características e diferenzas entre o fansub e o subtitulado profesional: estudo de caso da análise crítica-contrastiva da tradución fansub, do inglés ao español, do primeiro episodio do programa RuPaul’s Drag Race UK vs The Wor - Traballo Fin de Más...
Análise crítico-contrastiva do subtitulado da cuarta tempada da serie "Doctor Who", do inglés ao español, das versiones "fansub" e oficial da mesma - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise crítica da dobraxe do inglés ao español, do episodio tres «Fairytale» da temporada catro da serie The Crown; e proposta de dobraxe cara ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítica da dobraxe do inglés ao español, do episodio tres «Fairytale» da temporada catro da serie The Crown; e proposta de dobraxe cara ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítico da tradución para a localización do inglés ao español do videoxogo The Elder Scrolls III: Morrowind - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2023/2024
Tradución para o subtitulado, do inglés ó español, de 'Love in Tokyo': un estudo comparativo entre fansub e versión profesional - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise tradutolóxica, inglés-español, de tres cancións do álbum Folklore de Taylor Swift e subtitulado dunha delas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución para a localización, do español e inglés ao galego, do videoxogo "Animal Crossing: New Horizons". - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A accesibilidade como competencia traductora: perspectivas e aplicacións - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A subtitulación, unha ferramenta clave para a aprendizaxe de linguas estranxeiras - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Aplicación de indicacións en ChatGPT para a tradución automática de textos turísticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para a dobraxe, do inglés ao español, das cancións incluídas na serie Adventure Time - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución para a localización parcial do xogo Undertaledo inglés ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa entre as dobraxes ao español de España e ao español de Latinoamérica de Chainsaw Man e proposta de tradución para a dobraxe comentada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución para dobraxe, do español ao inglés, e análise da tradución dun capítulo da serie Paquita Salas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A Influencia da Intelixencia Artificial no ámbito da tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítico-contrastiva da subtitulación con intelixencia artificial e humana: o caso de Peaky Blinders - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O tratamento das referencias culturais, para a localización e a dobraxe, de Overwatch 2 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2020/2021
Lenguaje inclusivo en los videojuegos. Estudio de caso: localización parcial del inglés al español del videojuego 0. A. D. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis contrastivo entre las traducciones realizadas por aficionados y profesionales en la serie estadounidense The Simpsons. Estudio de casos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis crítico de la localización del inglés al español del videojuego Yakuza 0 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis crítico de la traducción del inglés al español del manual de guitarra Guitar Virtuosity for the Everyday Man - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la traducción al español del subtitulado de un capítulo de Big little lies - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Lenguaje inclusivo en los videojuegos. Estudio de caso: localización parcial del inglés al español del videojuego 0. A. D. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Canciones Disney: del sexismo al feminismo dentro de sus letras - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Los videojuegos más allá de la pantalla: fundamentos para la traducción al español de la novela Kingdom Hearts: Birth by Sleep - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La localización al español del videojuego Assassin¿s Creed Origins: Discovery Tour - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Cancións Disney: do sexismo ao feminismo dentro das súas letras - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Linguaxe inclusiva nos videoxogos. Estudo de caso: localización parcial do inglés ao español do videoxogo 0 A. D. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Linguaxe inclusiva nos videoxogos. Estudo de caso: localización parcial do inglés ao español do videoxogo 0 A. D. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A localización ao español do videoxogo Assassin’s Creed Origins: Discovery Tour - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución ao español do subtitulado dun capítulo de Big little lies - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise contrastivo entre as traducións realizadas por afeccionados e profesionais na serie estadounidense The Simpsons. Estudo de casos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítica da localización do inglés ao español do videoxogo Yakuza 0 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítica da tradución do inglés ao español do manual de guitarra Guitar Virtuosity for the Everyday Man - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Os videoxogos máis alá da pantalla: fundamentos para a tradución ao español da novela Kingdom Hearts: Birth by Sleep - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2014/2015
Creación de Una Mediateca Bilingüe (en-Es) en Wordpress.com para la Promoción Turística de Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Gestión de Memorias de Traducción en la Nube: Evaluación de Wordfast Anywhere - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Aprendizaje de lenguas extranjeras a través del subtitulado: el papel del traductor - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Creación de un blog destinado a la divulgación de recetas de repostería traducidas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización de aplicaciones Android. Estudio de caso. Localización de la aplicación Smart Feed Reader del inglés al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Xestión de Memorias de Tradución na Nube: Avaliación de Wordfast Anywhere - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Aprendizaxe de linguas estranxeiras a través do subtitulado: o papel do tradutor - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Creación Dunha Mediateca Bilingüe (en-Es) en Wordpress.com para a Promoción Turística de Galicia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Creación dun blog destinado á divulgación de recetas de repostería traducidas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización de aplicacións Android. Estudio de caso. Localización da aplicación Smart Feed Reader do inglés ó español. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2019/2020
Traducción y análisis comparativo del subtitulado al español de las versiones fansub y profesional del primer episodio de la serie My Mad Fat Diary - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción para subtitulado al francés de la serie española La que se avecina - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la localización parcial del inglés al español de la traducción oficial frente a la traducción del estudiante del videojuego «0 A.D.» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El factor cultural como base de la «no traducción» de los nombres de IKEA - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de las nuevas perspectivas laborales que ofrece la industria de los videojuegos en el ámbito de la interpretación: Estudio de caso - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La saga Assassin's Creed: Una traducción multicultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis contrastivo y crítico de la subtitulación en español de las versiones profesional y fansub (Ñyuum, 2020) del primer episodio de la serie Nanatsu no Taizai (Los Siete Pecados Capitales) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Localización al gallego del tutorial del videojuego Battle for Wesnoth v.1.14.11. Análisis contrastiva y crítica de la localización propuesta versus la existente - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis comparativo del trabajo de localizadores de videojuegos con el de los romhackers amateurs a través del estudio de caso del Final Fantasy VII - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de los factores específicos de la traducción audiovisual en el doblaje de la película "Snatch" al gallego. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización, del inglés al español, del videojuego «Flare»; autocrítica de dicha localización en relación con la localización oficial del videojuego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Subtitulación para sordos de Harry Potter y la cámara secreta, con comentario autocrítico con relación al subtitulado profesional. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Las plataformas de crowdsourcing en Internet como herramienta para la localización de lenguas minorizadas y minoritarias: el caso del gallego. Estudio de caso: el sitio web Code.org - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
"Análise contrastiva e crítica da subtitulación en español das versións profesional e fansub (Ñyuum, 2020) do primeiro episodio da serie Nanatsu no Taizai (Los Siete Pecados Capitales)". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución para subtitulado ao francés da serie española La que se avecina - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución de comedias teatrais e ferramentas de creación do efecto cómico. Análise das traducións ao español e inglés da obra rusa “O Inspector” de N.V.Gogol. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización, do inglés ao español, do videoxogo «Flare»; autocrítica de dita localización en relación coa localización oficial do videoxogo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O factor cultural como base da «non tradución» dos nomes de IKEA - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Subtitulación para xordos de Harry Potter e a cámara secreta, con comentario autocrítico con relación ao subtitulado profesional. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización ao galego do titorial do videoxogo Battle for Wesnoth v.1.14.11. Análise contrastiva e crítica da localización proposta versus a xa existente - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e análise comparativa do subtitulado español do fanático e versións profesionais do primeiro episodio da serie My Mad Fat Diary - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
As plataformas de crowdsourcing en Internet como ferramenta para a localización de linguas minorizadas e minoritarias: o caso do galego. Estudo de caso: o sitio web Code.org - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da localización parcial do inglés cara o español da tradución oficial fronte a do estudante do videoxogo «0 A.D.» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa do traballo dos localizadores de videoxogos co dos romhackers amateurs a través do estudo de caso do Final Fantasy VII - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A saga Assassin's Creed: Unha tradución multicultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise dos factores específicos da tradución audiovisual na dobraxe do filme “Snatch” ao galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise das novas perspectivas laborais que ofrece a industria dos videoxogos no ámbito da interpretación: Estudo de caso - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2015/2016
Traducción y localización de videojuegos. Propuesta de traducción de un fragmento de Life is Strange y análisis comparativo con otras traducciones ya existentes del mismo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La localización de videojuegos. Caso práctico de localización y traducción parcial del 'script' de `Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors¿ - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta y análisis crítica del subtitulado del episodio especial «The Abominable Bride» de la serie Sherlock - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e localización de videoxogos. Proposta de tradución dun fragmento de Life is Strange e análise comparativa con outras traducións xa existentes do mesmo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta e análise crítica do subtitulado do episodio especial «The Abominable Bride» da serie Sherlock - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A localización de videoxogos. Caso práctico de localización e tradución parcial do ‘script’ de ‘Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors’ - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2016/2017
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA CON POSEDICIÓN. Investigación teórica acerca de la profesión y el mercado de la traducción contemporánea: en torno a las nociones de productividad y calidad. Estudios de caso sobre tres Traductores Automáticos Gratuitos en lí...
Traducción y localización de páginas web: proceso de traducción y localización del sitio web de la Universidad de Hankuk - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e localización de páxinas web: proceso de tradución e localización do sitio web da Universidade de Hankuk - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
TRADUCIÓN AUTOMÁTICA CON POSEDICIÓN. Investigación teórica achega da profesión e o mercado da tradución contemporánea: en torno ás nocións de productividad e calidade. Estudos de caso relacionados con tres Tradutores Automáticos Gratuitos en liña....
2022/2023
La traducción audiovisual. Análisis de las dificultades en el doblaje del inglés al castellano y al gallego de una serie de humor: The IT Crowd. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis crítico de la subtitulación del inglés al gallego de la película wolf (1994) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción para la subtitulación del inglés al gallego y análisis de un episodio de la serie Peaky Blinders - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La localización del videojuego Doki Doki Literature Club! realizada por profesionales versus la localización realizada por aficionados - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis comparativa entre la traducción oficial y la traducción de fans del videojuego The World Ends With You - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización español / inglés de Pokémon Amarillo / Pokémon Yellow para una propuesta de traducción al gallego: Pokémon Amarelo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis comparativo de los subtítulos profesionales de Netflix frente a un fansub de un episodio de la serie Lucifer - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La importancia del fansubbing en el ámbito del subtitulado de contenido Boys Love. Estudio de caso de las series tailandesas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Localización del videojuego Minetest del inglés al español y análisis crítico-contrastivo con la localización oficial del videojuego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis comparativo de la traducción para el doblaje y para el subtitulado, del inglés al español, de la serie Gilmore Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización do videoxogo Minetest do inglés ao español e análise crítico-contrastivo coa localización oficial do videoxogo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Localización español / inglés de Pokémon Amarillo / Pokémon Yellow para unha proposta de tradución ao galego: Pokémon Amarelo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítica da subtitulación do inglés ao galego da película wolf (1994) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa dos subtítulos profesionais de Netflix fronte a un fansub dun episodio da serie Lucifer - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa entre a tradución oficial e a tradución de fans do videoxogo The World Ends With You - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativo da tradución para a dobraxe e o subtitulado, do inglés ao español, da serie Gilmore Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución audiovisual. Análise das dificultades na dobraxe do inglés ao castelán e ao galego dunha serie de humor: The IT Crowd. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución para o subtitulado do inglés ao galego e análise dun episodio da serie Peaky Blinders - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A localización do videoxogo Doki Doki Literature Club! realizada por profesionais e a localización realizada por aficionados - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A importancia do fansubbing no ámbito do subtitulado de contido Boys Love. Estudo de caso das series tailandesas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2018/2019
La localización del videojuego Life is Strange realizada por profesionales versus la localización realizada por aficionados - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis comparativo del subtitulado al español de las versiones fansub y profesional del primer episodio de la serie Trigun - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis de la localización (traducción y adaptación), del inglés al gallego, del videojuego Supercow - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La localización fan de mods de videojuegos. Estudio de caso - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción, del inglés al español, y análisis traductológico de la aplicación móvil Chinese Words - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción comentada de la aplicación InstLife (EN>ES) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Creación con Thunkable Classic de aplicaciones relacionadas con la traducción y la interpretación para dispositivos móviles Android. Estudio de casos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da localización (tradución e adaptación), do inglés ao galego, do videoxogo Supercow - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Creación con Thunkable Classic de aplicacións relacionadas coa tradución e a interpretación para dispositivos móbiles Android. Estudo de casos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa da subtitulación en español das versións fansub e profesional do primeiro episodio da serie Trigun - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A localización do videoxogo Life is Strange realizada por profesionais versus a localización realizada por aficionados - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A localización fan de mods de videoxogos. Estudio de caso - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución comentada da aplicación InstLife (EN>ES) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución, do inglés ao castelán, e análise traductolóxica da aplicación móbil Chinese Words - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2017/2018
Domesticación e internacionalización como estrategias al servicio del humor en la traducción para el doblaje: el caso de Bienvenue chez les ch¿tis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da versión fansub de Manhunt: Unabomber - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
El fandub como base para el cambio del doblaje profesional - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis teórico-práctico de la localización de videojuegos amateur comparada con la localización profesional: estudio de caso del videojuego Digimon Adventure - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Funciones avanzadas del procesador de textos Microsoft Word para la traducción - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Domesticación e internacionalización como estratexias ao servizo do humor na tradución para a dobraxe: o caso de Bienvenue chez les ch’tis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O fandub como base para o cambio da dobraxe profesional - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da versión fansub de Manhunt: Unabomber - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise teórico-práctica da localización de videoxogos por afeccionados comparada coa localización profesional: estudo de caso do videoxogo Digimon Adventure - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Funcións avanzadas do procesador de textos Microsoft Word para a tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2024/2025
Subtitulado para oíntes dun documental agrícola - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O fansub na industria do anime: accesibilidade, ética e legalidade - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Desenvolvemento e análise de prompts para o uso de ChatGPT no eido da tradución profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traballo de Fin de Grao - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Dilemas legais e morais da 'fantranslation' fronte á tradución profesional - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise comparativa das normas de estilo na tradución audiovisual das plataformas de "streaming" e o seu impacto na experiencia do usuario. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007