Jose Yuste Frías

Profesor/a titular de universidade

Docencia

2024/2025
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 12
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEI G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 12
V01G230VGF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 12
V01M128V11 M128221 Tradución publicitaria OP 46
V01G230VGI G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 12
2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V11 M128221 Tradución publicitaria OP 46
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 72
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V11 M128221 Tradución publicitaria OP 46
V01M128V11 M128222 Tradución de videoxogos OP 24
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 30
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 30
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 26
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 64
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 30
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 31
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 70
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 48
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 41
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 90
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 48
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 39
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 48
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 112
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230418 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Francés OB 20
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 96
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 96
V01G230VEF G230705 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español OB 48
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 48
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 38

    Titorías presenciais concertadas

    O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período Anual (2024/2025). Para concertar unha cita podes facelo fundamentalmente a través do correo electrónico ou dende a túa Secretaría Online.

    2022/2023

    A tradución inversa gl/es-fr na promoción turística como medio para a preservación e reivindicación do patrimonio cultural galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A posedición: o futuro da revisión e corrección? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propostas de tradución ao español das fichas bibliográficas de manuais tipográficos franceses citados por Jean Méron - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Análise paratraductivo da publicidade na moda - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    OS BOLECHAS ao francés: unha proposta de TRALIX inversa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Breves apuntes para-traducir a publicidade de perfumes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución inversa ES-FR do sitio web enoturístico de Terras Gauda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Percorrido analítico pola corrección de textos en pantalla - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Breves anotacións para a tradución e a paratradución de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breves anotacións para a tradución e a paratradución de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A paratradución nos programas de variedades coreanos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Presentación das nosas traducións ao galego de tres libros de pictogramas publicadas na colección Makakiños de Kalandraka Editora - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2018/2019

    "Fù fān yì": o impacto da paratranslación en China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Pixelando Pixar: a paratradución silenciosa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Falar cas mans: traducir o índice e o polgar do francés ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntamentos para-traducir o humor dos elementos paratextuais nas series estadounidenses - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Breves lecturas paratradutivas da publicidade de Apple - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Les P’tites Poules, la Bête et le Chevalier: proposta de tradución ao español dunha obra de LIJ - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    Breve percorrido pola necesidade da tradución inversa profesional español-francés na exportación de Sargadelos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntes para traducir a identidade do migrante retornado: o caso dos galicismos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducir e interpretar a unha nena migrante no ámbito educativo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2016/2017

    Análise e Comentario dos Erros de Tradución ES-FR dun Folleto Turístico da Cidade de Vigo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducir e interpretar tamén na escola para unha mellor mediación entre culturas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Grafía toponímica e tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntamentos para-traducir a parella texto e imaxe nos álbums do cómic francófono de Bécassine - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Paratraducción transmedia en Batman: cambios nas unidades icónicas do material publicitario para a adaptación cultural do mito. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2015/2016

    A tradución inversa: a necesidade dunha boa formación universitaria para unha realidade profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Ortotipografía comparada: o uso das maiúsculas en español, inglés e francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Aproximacións Aos Procesos de Tradución e Redacción da Correspondencia Comercial (es-Fr-En) na Comunicación Internacional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007