Judith Cortés Villarroya
Personal Externo PERSOAL EXTERNO
Departamento
Docencia
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 10410 | 53288 | Voces superpuestas y traducción de documentales | 0.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 10258 | 25490 | Voice-Over y Traducción de Documentales | 0.00 | |
| 10410 | 53288 | Voces superpuestas y traducción de documentales | 0.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M079V01 | M079202 | Voice-Over e Tradución de Documentais | OP | 47 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M079V01 | M079202 | Voice-Over e Tradución de Documentais | OP | 47 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M079V01 | M079202 | Voice-Over e Tradución de Documentais | OP | 47 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M079V01 | M079202 | Voice-Over e Tradución de Documentais | OP | 47 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M079V01 | M079202 | Voice-Over e Tradución de Documentais | OP | 24 |
Traballos dirixidos
2020/2021
La oralidad prefabricada en la traducción del documental We Are The Dream: The Kids of the Oakland MLK Oratorical - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A oralidade prefabricada na tradución do documental We Are The Dream: The Kids of the Oakland MLK Oratorical - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2018/2019
Análisis de la traducción para voces superpuestas de Jersey Shore: Family Vacation - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis da traducción para voces superpuestas de Jersey Shore: Family Vacation - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2021/2022
Análisis de la traducción para voces superpuestas del programa de telerrealidad Killer Camp - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción para voces superpuestas de The Queen of Basketball: consideraciones sobre traducción y visibilidad del deporte femenino - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Johnny¿s Communication Center: las voces superpuestas como modalidad de traducción para contenido audiovisual en streaming - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Johnny’s Communication Center: as voces superpostas como modalidade de tradución para contido audiovisual en streaming - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución para voces superpostas de The Queen of Basketball: consideracións sobre tradución e visibilidade do deporte feminino - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da tradución para voces superpostas do programa de telerrealidade Killer Camp - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2019/2020
Propuesta de traducción para voces superpuestas y análisis traductológico del reality Hell's Kitchen - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis de las dificultades de traducción para voces superpuestas de extras del videojuego League of Legends (Riot, 2009) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Contextualización, análisis y propuesta de traducción para voces superpuestas de The Secret Life of Lele Pons - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis y traducción para voces superpuestas del docu-reality My Flesh and Blood - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Contextualización, análise e proposta de tradución para voces superpostas de The Secret Life of Lele Pons - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise das dificultades de tradución para voces superpostas de extras do videoxogo League of Legends (Riot, 2009) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise e tradución para voces superpostas do docu-reality My Flesh and Blood - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Proposta de tradución para voces superpostas e análise traductolóxico do reality Hell's Kitchen - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2023/2024
«Hogar, dulce hogar»: tradución de The Real Housewives of Beverly Hills para voces superpostas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise comparativa entre documentais e reality shows - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2022/2023
Traducción de reality shows para voces superpuestas: propuesta y análisis del 05x14 de Canada¿s Worst Driver - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución de reality shows para voces superpuestas: proposta e análise do Canada's Worst Driver - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2016/2017
La traducción como herramienta para la visibilidad: traducción de Gaycation para voces superpuestas. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución como ferramenta para a visibilidade: tradución de Gaycation para voces superpostas. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007




