María Lourdes Lorenzo García

Profesor/a titular de universidade

Docencia

2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 32
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 14
V01G230VGI G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 48
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 96
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 11
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 37
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01G230VGI G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP
V01G230VEF G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 48
2015/2016
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP
301411EFV01 301411648 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Galego OP
V01G230VEF G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 96
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 15
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 40
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 10
2014/2015
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP
301411EFV01 301411648 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Galego OP
301411EFV01 301411419 Tradución xeral C/A1 I: Inglés/Español TR
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 33
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 40
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 10
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 26
V01G230VEF G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 96
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 32
2013/2014
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 25
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 84
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 58
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP
V01M126V01 M126207 Usos Profesionais da Lingua de Signos Española OP 5
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 40
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP
301411EFV01 301411648 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Galego OP
301411EFV01 301411419 Tradución xeral C/A1 I: Inglés/Español TR
2012/2013
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP 60
301411EFV01 301411648 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Galego OP 57
V01M069V01 M069203 Características Diferenciais do Subtitulado Intralingüístico para Xordos OP 12
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 35
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 48
V01G230VGF G230506 Tradución idioma 2, II: Inglés-Galego OB
2011/2012
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EIV01 301411103 Introdución á tradución B/A1: Inglés/Español TR
301411EFV01 301411419 Tradución xeral C/A1 I: Inglés/Español TR 45
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP 60
301411EFV01 301411648 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Galego OP 90
V01M069V01 M069203 Características Diferenciais do Subtitulado Intralingüístico para Xordos OP 13
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 35
2010/2011
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EIV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP 60
301411EIV01 301411648 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Galego OP 90
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 35
V01M069V01 M069203 Características Diferenciais do Subtitulado Intralingüístico para Xordos OP 13
301411EFV01 301411419 Tradución xeral C/A1 I: Inglés/Español TR 50
301411EIV01 301411103 Introdución á tradución B/A1: Inglés/Español TR
2009/2010
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP
301411EFV01 301411648 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Galego OP
301411EIV01 301411103 Introdución á tradución B/A1: Inglés/Español TR
V01M069V01 M069203 Características Diferenciais do Subtitulado Intralingüístico para Xordos OP 13

2018/2019

Análise do humor en Wreck-It Ralph! (Rich Moore, 2012) e en ¡Rompe Ralph! a versión dobrada ao español (de España) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A censura cinematográfica na era franquista. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
EL BOSQUE ANIMADO (2001): proposta xustificada de subtitulación para xordos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución dos referentes culturais en Inside Out / Del Revés (Pete Docter, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2017/2018

Análise da tradución inglés-español das intervencións no videoxogo League of Legends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A subtitulación en Netflix: control de calidade - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) / Malditos Bastardos: tratamento do multilingüismo e a linguaxe malsoante na doblaxe española - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da tradución para dobraxe de Meet the Robinsons (Stephen J. Anderson, 2007) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución xustificada do libro Festa do Pulpo de O Carballiño (Gustavo Ledo, 2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítica do tratamento de referentes culturais: a tradución para dobraxe ao español da serie Everything Sucks! - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

2016/2017

Control de calidade da dobraxe de comedias de situación: análise tradutolóxico e contrastivo entre episodios antigos e actuais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O perfil do tradutor/revisor e corrector/documentalista nun servizo cultural: estudo de caso a partir da Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil e Xuvenil (ANILIJ) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución para a dobraxe de dez fragmentos da película Preaching to the Perverted (Stuart Urban, 1997) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da coherencia na tradución para dobraxe das tempadas 1-9 da serie The Big Bang Theory (2008-2016) de Chuck Lorre e Bill Prady - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución de xogos de palabras e referentes culturais na serie Sabrina, cosas de brujas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise comparativa-contrastiva da tradución para dobraxe de tres filmes da saga de Harry Potter - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Multilingüismo e dobraxe. O uso do español na serie estadounidense Jane the Virgin (Jennie Snyder, 2014-) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

2015/2016

Tradución para dobraxe do inglés ao español e comentario tradutolóxico da película Mary and Max (Adam Elliot, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución de mimeses e onomatopeas pertencentes ás culturas xaponesa e anglosaxona na serie de animación Dragon Ball - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución do inglés ao español e análise traductolóxica do libro infantil ilustrado Larry Gets Lost in Texas de John Skewes e Michael Mullin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2014/2015

Austin Powers e a súa dobraxe cara o español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativo-contrastiva de 8 capítulos da primeira temporada de Fringe dobrados ao galego e ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O tratamento dos personaxes hispanos nas series estadounidenses e na súa tradución ao español. Casos prácticos: Modern Family e Scrubs - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007