María Lourdes Lorenzo García

Profesor/a titular de universidade

Docencia

2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 42
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 5
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 3
V01G230VGF G230609 Tradución idioma 2, III: Inglés-Galego OB 7
V01G230VGI G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 24
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 9
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 13
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230930 Tradución especializada lingua A1-lingua A2 OP 6
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 34
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 8
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 10
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 24
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 19
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 6
V01G230VGI G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 11
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 96
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01G230VGI G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 37
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 48
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
2015/2016
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 96
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 40
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 10
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 15
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 48
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP 0.0
301411EFV01 301411648 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Galego OP 0.0
2014/2015
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 32
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 33
301411EFV01 301411419 Tradución xeral C/A1 I: Inglés/Español TR 0.0
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP 0.0
301411EFV01 301411648 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Galego OP 0.0
V01G230VEF G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 96
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 40
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 26
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 10

Titorías presenciais concertadas

O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período Anual (2021/2022). Para concertar unha cita podes facelo dende a túa Secretaría Online.

2020/2021

Análise crítica da tradución para dobraxe ao español de España do cuarto episodio da vixésimo quinta temporada de Los Simpson - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise crítica da tradución para dobraxe da serie House M.D.: o abuso da domesticación en referencias culturais ou frases feitas que soan forzadas no produto meta. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución inicial xustificada do quinto episodio de London Irish (2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución do anime en España - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise das dobraxes ao español de 1977 e 2006 da película Monty Python and the Holy Grail (1975) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da tradución para dobraxe da serie The Penguins of Madagascar - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para dobraxe do episodio 3x01 de Gilmore Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2019/2020

Análise crítica da tradución para dobraxe de Deadpool 2 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución de linguas inventadas: un estudio do nadsat na Laranxa Mecánica de Kubrick (1971) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Terminoloxía e Tradución no contexto especializado vitivinícola (español-inglés) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Trasladando culturas: a hipotética dobraxe inglesa da serie «Fariña» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2018/2019

A censura cinematográfica na era franquista. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da tradución dos referentes culturais en Inside Out / Del Revés (Pete Docter, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise do humor en Wreck-It Ralph! (Rich Moore, 2012) e en ¡Rompe Ralph! a versión dobrada ao español (de España) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
EL BOSQUE ANIMADO (2001): proposta xustificada de subtitulación para xordos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2017/2018

Análise da tradución inglés-español das intervencións no videoxogo League of Legends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A subtitulación en Netflix: control de calidade - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para dobraxe de Meet the Robinsons (Stephen J. Anderson, 2007) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise crítica do tratamento de referentes culturais: a tradución para dobraxe ao español da serie Everything Sucks! - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución xustificada do libro Festa do Pulpo de O Carballiño (Gustavo Ledo, 2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) / Malditos Bastardos: tratamento do multilingüismo e a linguaxe malsoante na doblaxe española - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

2016/2017

Análise comparativa-contrastiva da tradución para dobraxe de tres filmes da saga de Harry Potter - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Control de calidade da dobraxe de comedias de situación: análise tradutolóxico e contrastivo entre episodios antigos e actuais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución para a dobraxe de dez fragmentos da película Preaching to the Perverted (Stuart Urban, 1997) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución de xogos de palabras e referentes culturais na serie Sabrina, cosas de brujas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da coherencia na tradución para dobraxe das tempadas 1-9 da serie The Big Bang Theory (2008-2016) de Chuck Lorre e Bill Prady - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O perfil do tradutor/revisor e corrector/documentalista nun servizo cultural: estudo de caso a partir da Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil e Xuvenil (ANILIJ) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Multilingüismo e dobraxe. O uso do español na serie estadounidense Jane the Virgin (Jennie Snyder, 2014-) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

2015/2016

Tradución de mimeses e onomatopeas pertencentes ás culturas xaponesa e anglosaxona na serie de animación Dragon Ball - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución do inglés ao español e análise traductolóxica do libro infantil ilustrado Larry Gets Lost in Texas de John Skewes e Michael Mullin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución para dobraxe do inglés ao español e comentario tradutolóxico da película Mary and Max (Adam Elliot, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2014/2015

O tratamento dos personaxes hispanos nas series estadounidenses e na súa tradución ao español. Casos prácticos: Modern Family e Scrubs - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Austin Powers e a súa dobraxe cara o español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativo-contrastiva de 8 capítulos da primeira temporada de Fringe dobrados ao galego e ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007