María Teresa Veiga Díaz

Profesor/a contratado/a doutor/a

Docencia

2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 8
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230703 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español OB 20
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 24
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230703 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español OB 68
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEF G230621 Introdución aos ámbitos de especialización para a tradución e a interpretación e aspectos profesionais da tradución OB 31
V01G230VEF G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48

2018/2019

A tradución turística no Concello de Padrón: análise da calidade dos textos traducidos (español-inglés) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Os elementos culturais de World of Warcraft ea súa tradución ao español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e comentario traductolóxico dun artigo científico sobre radiómica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución audiovisual no ámbito da divulgación científica: subtitulación de dúas charlas TED - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa da tradución da variación lingüística nas dobraxes galega e castelá da saga de Harry Potter - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

2017/2018

Análise dos elementos culturais no documental Wild China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución xurídica no eido audiovisual: análise práctica dos referentes xurídicos do filme «El Jurado» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proceso de tradución dun artigo científico sobre os efectos adversos do tratamiento antirretroviral - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución coma ferramenta política: unha tradución feminista de The Tell-Tale Heart - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Sobre os aspectos culturais da localización dos sitios web de moda franceses e españois para Rusia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise tradutolóxica e proposta de melloras dunha tradución no ámbito da psicoloxía: especialista ou tradutor especializado? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O dobraxe e os estereotipos da diversidade sexual en Orange Is The New Black - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

2016/2017

Aplicación dun modelo teórico de tradución inversa á tradución dun texto sobre plantas invasoras de Galicia do galego ao inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Crítica dunha tradución sobre a artrite reumatoide - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución biomédica comentada de «Biocultural Consequences of Animals Versus Plants as Sources of Fats, Proteins, and Other Nutrients» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proceso de tradución dun libro de recetas de repostería creativa e comentario das súas dificultades - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2015/2016

Tradución comentada dun encargo real sobre carbonización - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2014/2015

Tradución comentada dun texto científico sobre o trastorno de ansiedade xeneralizada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución científica en medios audiovisuais: Crash Course - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proceso de tradución dun artigo científico sobre cosmoloxía cuántica e comentario das súas dificultades - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007