María Teresa Veiga Díaz

Profesor/a contratado/a doutor/a

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VGI G230702 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Galego OB 4
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 22
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 31
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 6
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 94
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 31
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 83
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 96
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 8
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230703 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español OB 20
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 24
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 24
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230703 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español OB 68
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230621 Introdución aos ámbitos de especialización para a tradución e a interpretación e aspectos profesionais da tradución OB 31
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0

    Titorías presenciais concertadas

    O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período Anual (2023/2024). Para concertar unha cita podes facelo dende a túa Secretaría Online.

    2022/2023

    Tradución de referentes culturais en Downton Abbey: análise das estratexias empregadas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución multimedia e transcreación na publicidade: un análise de elementos culturais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución dun artigo científico de forma colaborativa: relación entre a hipersociabilidade dos cans e o síndrome de Williams-Beuren - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución dun texto sobre a hipersociabilidade dos cans e o síndrome de Williams-Beuren. Información sobre as enfermedades raras e características dos textos científico-técnicos. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario traductolóxico dun artigo científico sobre a relación entre o SW e a hipersociabilidade dos cans - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Representación da época da Rexencia na serie The Bridgerton (Dusen, 2021) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Linguaxe non binaria na tradución audiovisual - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2021/2022

    Tradución e comentario tradutolóxico dun artigo científico sobre o arrefriamento por radiación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución no sector automobilístico: vehículos automatizados e conectados - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada dun artigo científico sobre o paradoxo da igualdade de xénero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tokyo Dokushin Danshi: análise da súa adaptación á cultura española e subtitulación do primeiro episodio - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Tradución dun artigo científico e análise comparativa entre tradución humana e tradución automática - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución especializada no ámbito musical: análise e tradución de dous artigos da revista The Strad - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da cultura turca a través das series de televisión - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A oralidade prefabricada na dobraxe ao español das comedias de situación: o caso de Modern Family - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A dobraxe en Galicia e como pode promover e fortalecer o uso da lingua galega - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución científico-técnica e o software de entretemento de simulación aérea - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Evaluación da efectividade de memoQ na tradución de materiais dun Grado en Enxeñaría de Tecnoloxías de Telecomunicación. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise de lexibilidade e adecuación ás metas da linguaxe científica de artigos de investigación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A cultura española no cine de Almodóvar: o seu transvase a través do subtitulado ao inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise do proxecto de localización do videoxogo NeverEnding Legacy e proposta de tradución ó español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Normalización lingüística e tradución en Cataluña: Televisión, animación e normalización - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución comentada da ficha técnica do medicamento «Medrone 100mg Tablets» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A neutralidade de xénero no galego: proposta de tradución para localización das marcas de xénero do videoxogo Undertale (2015) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución de referencias culturais na dobraxe de "Sexo en Nueva York" (Primeira e segunda tempadas). - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2018/2019

    A tradución turística no Concello de Padrón: análise da calidade dos textos traducidos (español-inglés) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución audiovisual no ámbito da divulgación científica: subtitulación de dúas charlas TED - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario traductolóxico dun artigo científico sobre radiómica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa da tradución da variación lingüística nas dobraxes galega e castelá da saga de Harry Potter - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Os elementos culturais de World of Warcraft ea súa tradución ao español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    Análise tradutolóxica e proposta de melloras dunha tradución no ámbito da psicoloxía: especialista ou tradutor especializado? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise dos elementos culturais no documental Wild China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución xurídica no eido audiovisual: análise práctica dos referentes xurídicos do filme «El Jurado» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proceso de tradución dun artigo científico sobre os efectos adversos do tratamiento antirretroviral - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O dobraxe e os estereotipos da diversidade sexual en Orange Is The New Black - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Sobre os aspectos culturais da localización dos sitios web de moda franceses e españois para Rusia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución coma ferramenta política: unha tradución feminista de The Tell-Tale Heart - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    Tradución biomédica comentada de «Biocultural Consequences of Animals Versus Plants as Sources of Fats, Proteins, and Other Nutrients» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proceso de tradución dun libro de recetas de repostería creativa e comentario das súas dificultades - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Crítica dunha tradución sobre a artrite reumatoide - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Aplicación dun modelo teórico de tradución inversa á tradución dun texto sobre plantas invasoras de Galicia do galego ao inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Tradución comentada dun encargo real sobre carbonización - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Tradución comentada dun texto científico sobre o trastorno de ansiedade xeneralizada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución científica en medios audiovisuais: Crash Course - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proceso de tradución dun artigo científico sobre cosmoloxía cuántica e comentario das súas dificultades - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007