Marta García González

Profesor/a titular de universidade

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230802 Tradución económica idioma 1: Inglés-Español OB 5
V01G230VGI G230702 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Galego OB 44
V01G230VGI G230801 Tradución económica idioma 1: Inglés-Galego OB 48
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGI G230702 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Galego OB 48
V01G230VGI G230801 Tradución económica idioma 1: Inglés-Galego OB 48
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 17
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230802 Tradución económica idioma 1: Inglés-Español OB 96
V01G230VGI G230801 Tradución económica idioma 1: Inglés-Galego OB 48
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 17
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 36
V01G230VGI G230801 Tradución económica idioma 1: Inglés-Galego OB 96
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01G230VGI G230801 Tradución económica idioma 1: Inglés-Galego OB 96
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 40
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 24
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01G230VGI G230801 Tradución económica idioma 1: Inglés-Galego OB 96
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01G230VGI G230801 Tradución económica idioma 1: Inglés-Galego OB 96
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VEF G230939 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Galego OP 0.0
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 48
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGI G230801 Tradución económica idioma 1: Inglés-Galego OB 96
V01G230VEF G230939 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Galego OP 0.0
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24

    Titorías presenciais concertadas

    O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período 1º Cuatrimestre (2023/2024). Para concertar unha cita podes facelo dende a túa Secretaría Online.

    2022/2023

    The Economy: proposta de tradución e análise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A normalización lingüística do galego a través da localización de videoxogos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    É a inclusión de audiodescripción nos videoxogos un esforzo innecesario ou una vantaxe?: Caso práctico coa audiodescripción dun fragmento do videoxogo Horizon Zero Dawn (Guerrilla Games, 2017) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Diferenzas culturais entre Galicia e Reino Unido en base á tradución da serie Auga Seca - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2021/2022

    Tradución e comentario de dificultades do texto económico Sustainability Update 2020 da empresa Oatly - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulación e análise dos problemas de tradución no documental A chinese propaganda lesson in the forbidden zone - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Metti la nonna in freezer: análise cultural dos referentes ó castelán. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    O peso dos elementos culturais na localización de webs comerciais no sector dos produtos cosméticos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    A tradución publicitaria: análise das estratexias de tradución de anuncios televisivos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O peso dos elementos culturais na localización de páxinas web comerciais: casos de Amazon e Alibaba - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise transcultural das cores en páxinas web. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2019/2020

    Subtitulación e análise dos problemas de tradución do documental económico The Rise And Fall Of The Chinese Economy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise dos referentes culturais atopados nas películas de animación de Studio Ghibli: El viaje de Chihiro, La princesa Mononoke y El cuento de la princesa Kaguya e a súa tradución ao castelán. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da adaptación da xerga legal do inglés ao español latinoamericano na dobraxe da serie Suits (La ley de los audaces) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise e tradución de texto non especializado de proxecto sobre difusión de economía básica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise sobre os problemas e os erros de tradución no manual de economía "The Economy" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    O impacto normalizador da tradución para dobraxe: O caso de Shin Chan - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    O anglicismo léxico no discurso económico español e galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Fansubs: características e comparativa con subtítulos comerciais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e análise da linguaxe económica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise de termos e neoloxismos económicos en documentos audiovisuais. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    As dimensións culturais de Hofstede e Hall aplicadas á composición de sitios web do sector automobilístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Panorama actual da tradución audiovisual en Cataluña, País Vasco e Galicia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Subtitulación e análise dos problemas de tradución do documental Freakonomics - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    Análise e tradución comentada de testamentos estadounidenses (inglés-español) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise das características e estratexias de tradución en anuncios televisivos de automóbiles - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise das dimensións culturais que afectan á localización web de comercio dixital dirixidas ao público feminino: o caso de Desigual - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A metáfora na linguaxe económica. Análise comparativo dun texto en inglés e a súa tradución en español. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Tradución ao francés de páxinas web de empresas exportadoras galegas: estudo cuantitativo e cualitativo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta tradutolóxica para fomentar o uso do galego no ensino da economía. Tradución das FlashReviseCards: Macroeconomics, Microeconomicse Business Studies - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A harmonización contable. Tradución comentada dos financial statements de Amazon.com - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise, tradución e comentario dun texto do ámbito da macroeconomía - «Special Feature» Social Agenda, October 2015 European Commission - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Tradución ao francés de páxinas web de empresas exportadoras galegas: estudo cuantitativo e cualitativo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O anglicismo léxico no discurso económico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007