Óscar Ferreiro Vázquez
TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO
Contacto
Departamento
Docencia
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11453 | 21107 | Traducción Idioma 2, II: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11453 | 21107 | Traducción Idioma 2, II: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11452 | 21116 | Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Español | 4.00 | |
| 10275 | 25186 | Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras | 24.00 | |
| 10264 | 28217 | Emprendimiento para la traducción y la interpretación en las dinámicas del mercado laboral | 0.00 | |
| 10264 | 28228 | Estrategias de traducción exportación/importación | 0.00 | |
| 10264 | 28230 | Traducción especializada jurídico-administrativa Francés-Gallego-Francés / Francés-Español-Francés | 0.00 | |
| 10264 | 28233 | Traducción especializada económico-comercial Inglés-Gallego-Inglés / Inglés-Español-Inglés | 0.00 | |
| 10264 | 28234 | Traducción especializada económico-comercial Francés-Gallego-Francés / Francés-Español-Francés | 30.00 | |
| 10264 | 28239 | Trabajo Fin de Máster | 0.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11453 | 21107 | Traducción Idioma 2, II: Portugués-Español | 0.00 | |
| 11453 | 21107 | Traducción Idioma 2, II: Portugués-Español | 0.00 | |
| 10275 | 25186 | Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras | 24.00 | |
| 10264 | 28217 | Emprendimiento para la traducción y la interpretación en las dinámicas del mercado laboral | 0.00 | |
| 10264 | 28228 | Estrategias de traducción exportación/importación | 0.00 | |
| 10264 | 28230 | Traducción especializada jurídico-administrativa Francés-Gallego-Francés / Francés-Español-Francés | 0.00 | |
| 10264 | 28231 | Traducción especializada jurídico-administrativa Portugués-Gallego-Portugués / Portugués-Español-Portugués | 0.00 | |
| 10264 | 28234 | Traducción especializada económico-comercial Francés-Gallego-Francés / Francés-Español-Francés | 33.00 | |
| 10264 | 28235 | Traducción especializada económico-comercial Portugués-Gallego-Portugués/ Portugués-Español-Portugués | 0.00 | |
| 10264 | 28236 | Traducción especializada económico-comercial Alemán-Gallego-Alemán / Alemán-Español-Alemán | 0.00 | |
| 10264 | 28239 | Trabajo Fin de Máster | 0.00 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V02M066V09 | M066231 | Didáctica da Ensinanza das Linguas Estranxeiras | OB | 24 |
| V01M128V11 | M128234 | Tradución especializada económico-comercial Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés | OP | 34 |
| V01G230VEF | G230513 | Tradución Idioma 2, II: Portugués-Español | OB | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V11 | M128234 | Tradución especializada económico-comercial Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés | OP | 46 |
| V01M128V11 | M128228 | Estratexias de tradución exportación/importación | OP | 38 |
| V01G230VEF | G230513 | Tradución Idioma 2, II: Portugués-Español | OB | 48 |
| V01M128V11 | M128107 | Emprendemento para a tradución e a interpretación nas dinámicas do mercado laboral | OB | 36 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V01 | M128209 | Estratexias de Tradución Exportación/Importación | OP | 38 |
| V01M128V01 | M128215 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés | OP | 46 |
| V01G230VGF | G230619 | Interpretación consecutiva idioma 1: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VGF | G230704 | Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Galego | OB | 12 |
| V01G230VEF | G230513 | Tradución Idioma 2, II: Portugués-Español | OB | 48 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230513 | Tradución Idioma 2, II: Portugués-Español | OB | 5 |
| V01M128V01 | M128209 | Estratexias de Tradución Exportación/Importación | OP | 38 |
| V01M128V01 | M128215 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés | OP | 46 |
| Titulación | Materia | Nome | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230938 | Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Portugués-Español | OP | 24 |
| V01G230VEF | G230513 | Tradución Idioma 2, II: Portugués-Español | OB | 8 |
| V01M128V01 | M128209 | Estratexias de Tradución Exportación/Importación | OP | 40 |
| V01M128V01 | M128215 | Tradución Especializada Económico-Comercial: Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés | OP | 46 |
Traballos dirixidos
2024/2025
A presenza de intérpretes na ficción da chegada a Mesoamérica: o caso de Malinche (2018) e Cortés (2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A transcreación como estratexia na tradución de videoxogos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
TFM V09 Barros Cortegoso, Julia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
LOADING: anglicismos na industria do videoxogo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución ao italiano de Crónicas de la Torre 1. El Valle de los Lobos de Laura Gallego - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Literatura das banlieues: tradución e análise tradutolóxica da obra Ils disent que je suis une beurette de Soraya Nini - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Proposta de localización ao galego da festividade de Halloween do videoxogo Animal Crossing: New Horizons - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O papel da internacionalización nos centros de áreas rurais: o caso do programa Erasmus+ no sur de Pontevedra a través do estudo do caso do IES Ribeira do Louro - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Adquisición de kanji en estudantes de xaponés como lingua estranxeira: percepción, metodoloxías e dificultades - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A síndrome de burnout en docentes de secundaria: análise, impacto e estratexias de xestión emocional - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A influenza da música na aprendizaxe de linguas estranxeiras - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2021/2022
Una propuesta de subtitulado al gallego para la película Straight Outta Compton (2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La lengua inglesa en los centros de educación secundaria: un estudio de caso (2021-2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La interpretación como arma colonizadora: el caso del Imperio incaico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El tender logístico internacional y los retos comunicativos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
La enseñanza del español en Polonia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O tender loxístico internacional e os retos comunicativos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A lingua inglesa nos centros de educación secundaria: un estudo de caso (2021-2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A interpretación como arma colonizadora: o caso do Imperio incaico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O ensino do español en Polonia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Unha proposta de subtitulado ao galego para o filme Straight Outta Compton (2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2023/2024
A MÚSICA COMO RECURSO DE APRENDIZAXE NO ENSINO DE IDIOMAS - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Conversas en conexión: adaptación e aplicación do modelo de exame oral do Trinity College London na aula de educación secundaria obrigatoria. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
To' lo que hacemos es por la cultura y la isla»: as referencias culturais na obra de Cruz Cafuné - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Aplicación do currículo en espiral á ensinaza do xaponés: estudo de caso. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Analyse du processus législatif de l'ordonnance de protection en France et en Espagne avec une proposition de traduction en espagnol de la requête française - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e análise tradutolóxica da obra Béni ou le paradis privé de Azouz Begag - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A literatura da banlieue: unha ollada aos barrios periféricos e desfavorecidos de Francia - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A importancia da tradución e a interpretación no proceso penal e na lectura dos dereitos das persoas detidas en España - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Localización da web do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional: unha análise do galego cara ao portugués - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Abordaxe dos aspectos culturais nas clases de lingua portuguesa nos IES de Galicia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Una aproximación paratraductológica de la cultura hiphop chicana en Japón y su impacto en mujeres japonesas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2022/2023
De la pantalla al castellano: Estudio de caso de las adaptaciones y traducciones de Jane Austen presentes en España entre 1972 y 2023 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Lil Wayne y Nueva Orleans: texto rapeado y traducción - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
la traducción como herramienta estratégica para la expansión comercial de una marca de moda española en el mercado egipcio. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Propuesta de traducción del videojuego The Great Ace Attorney: Chronicles y su aplicación a la enseñanza de lenguas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El uso del mediador-intérprete durante la Conquista del Desierto (1870). Lectura de «Una excursión a los indios ranqueles» de Lucio V. Mansilla - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El impacto de las políticas coloniales en la traducción y la interpretación en la India - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
La localización del humor en Animal Crossing: New Horizons - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
El uso del término /NIGGER///NIGGA/ en el rap norteamericano; convergencias y divergencias - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Guaman Poma de Ayala: traductor e intérprete de la realidad de los pueblos originarios del Pirú en el siglo XVI - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O uso do termo/NIGGER///NIGGA/ no norteamericano; converxencias e diverxencias - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Da pantalla ao castelán: Estudo de caso das adaptacións e traducións de Jane Austen presentes en España entre 1972 e 2023 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
a tradución como ferramenta estratéxica para a expansión comercial dunha marca de moda española no mercado egipcio. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Guaman Poma de Ayala: tradutor e intérprete da realidade dos pobos orixinarios do Pirú no século XVI - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O impacto das políticas coloniais na tradución e a interpretación na India. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A localización do humor en Animal Crossing: New Horizons - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O uso do mediador-intérprete durante a Conquista do Deserto (1870). Lectura de «Una excursión a los indios ranqueles» de Lucio V. Mansilla - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Lil Wayne e Nova Orleans: texto rapeado e tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución do videoxogo The Great Ace Attorney: Chronicles e a súa aplicación á ensinanza de linguas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2018/2019
Aportaciones del hip-hop vigués: una propuesta de lectura paratraductiva de las carátulas de referentes femeninos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Del underground al mainstream: aproximación paratraductiva y representación del hip hop en los medios de comunicación (2014-2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
La representación de Malinche en producciones audiovisuales: empoderamiento de la persona que interpretó en la conquista de México - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Do underground ao mainstream: aproximación paratradutiva e representación do hip hop nos medios de comunicación (2014-2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A representación de Malinche en producións audiovisuais: empoderamento da persoa que interpretou na conquista de México - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Achegas do hip-hop vigués: unha proposta de lectura paratradutiva das carátulas de referentes femininos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2019/2020
Traducción de textos especializados de minería: una propuesta para el texto en portugués América do Sul no cerne da geopolítica dos renováveis: o caso do lítio. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución de textos especializados de minería: unha proposta para o texto en portugués América do Sul no cerne da geopolítica dos renováveis: o caso do lítio. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2017/2018
El slam de las brasileñas: el espacio público paratraductor de las reivindicaciones feministas transnacionales - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O slam das brasileiras: o espazo público paratradutor das reivindicacións feministas transnacionais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2025/2026
Tradución do multiling¿?ismo e a interpretación diexética: Unha análise da (in)comunicación en Babel. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007




