2016/2017
Traducción comentada alemán-español de tres capítulos de la novela Unter den Linden Nummer Eins: Der Roman des Hotel Adlon (Ebertowski, Jürgen) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tratamiento de las referencias culturales en la traducción al gallego de las obras alemanas Ganz normal anders y Manchmal möchte ich mich totlachen - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemán-español) de Sibylle Berg + Comentario de traducción - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El mundo de la cosmética: Glosario bilingüe alemán - gallego sobre maquillaje - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
City of Bones (The Mortal Instruments Series #1) de Cassandra Clare: Análisis paratextual de las cubiertas en diferentes culturas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada alemán-español de tres capítulos da novela Unter den Linden Nummer Eins: Der Roman des Hotel Adlon (Ebertowski, Jürgen) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemán-español) de Sibylle Berg + Comentario de tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tratamento das referencias culturais na tradución ao galego das obras alemás Ganz normal anders e Manchmal möchte ich mich totlachen - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O mundo da cosmética: Glosario bilingüe alemán - galego sobre maquillaxe - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
City of Bones (The Mortal Instruments Series #1) de Cassandra Clare: Análise paratextual das cubertas en diferentes culturas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2019/2020
Traducción comentada y análisis del relato Chicago/Baracken de Georg Klein - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción y comentario traductológico de los primeros capítulos de la novela Romeo oder Julia de Gerhard Falkner - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de la traducción española de los referentes culturales en la obra Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse de Christine Nöstlinger - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción comentada de los cuentos populares «Die Gänsemagd» y «Doktor Allwissend» de los hermanos Grimm. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción al gallego y análisis traductológico del webcómic Devil's Candy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Las metáforas estructurales de la salud en el discurso público sobre la crisis económica en medios de comunicación de España y Alemania - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da tradución española dos referentes culturais na obra Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse de Christine Nöstlinger - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e comentario tradutolóxico dos primeiros capítulos da novela Romeo oder Julia de Gerhard Falkner - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
As metáforas estruturais da saúde no discurso público sobre a crise económica nos medios de comunicación en España e Alemaña - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución comentada dos contos populares «Die Gänsemagd» e «Doktor Allwissend» dos irmáns Grimm. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada e análise do relato Chicago/Baracken de Georg Klein - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ao galego e análise tradutolóxica do webcómic Devil's Candy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2018/2019
Análisis y comentario de nuestra traducción del fragmento en lenguaje llano e inclusivo de la página web Frankfurt.de (alemán-español) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción y comentarios traductológico de un fragmento de la obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e comentario da nosa tradución do fragmento en linguaxe clara e inclusiva da páxina web Frankfurt.de (alemán-español) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento da obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2020/2021
Traducción del alemán al gallego del artículo de Christiane Nord: «Nord Warum kann man¿ danke¿ nicht einfach mit ¿gracias¿ übersetzen? Vom Zusammenhang zwischen Sprache und Kultur» y su estudio terminológico de la lengua de especialidad de los Estud...
Tradución do alemán ao galego do artigo de Christiane Nord: «Nord Warum kann man „danke“ nicht einfach mit „gracias“ übersetzen? Vom Zusammenhang zwischen Sprache und Kultur» e o seu estudo terminolóxico da lingua de especialidade dos Estudos de Tra...
2021/2022
Traducción, análisis y comentario traductológico del capítulo 1 de Max, mein Bruder de Sigrid Zeevaert (alemán>gallego) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción comentada de los cuentos «Der König vom goldenen Berg» y «Frau Trude» de los hermanos Grimm - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución, análise e comentario tradutolóxico do capítulo 1 de Max, mein Bruder de Sigrid Zeevaert (alemán>galego) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada dos contos «Der König vom goldenen Berg» e «Frau Trude» dos irmáns Grimm - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2023/2024
Glosario de termos arquitectónicos do estilo románico da Península Ibérica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2014/2015
Traducción comentada del libro infantil Millie in Ägypten de Dagmar Chidolue - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción comentada de tres entrevistas de la recopilación «Jüdische Rückblicke auf die deutsch-schweizerische Grenzregion am Bodensee im 20. Jahrhundert. Gespräche in Israel, Konstanz und Kreuzlingen»: traducir la oralidad - Traballo Fin de Grao R...
Traducción comentada de literatura infantil y juvenil de divulgación: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada do libro infantil Millie in Ägypten de Dagmar Chidolue - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil de divulgación: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil de divulgación: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada de tres entrevistas da recompilación «Jüdische Rückblicke auf die deutsch-schweizerische Grenzregion am Bodensee im 20. Jahrhundert. Gespräche in Israel, Konstanz und Kreuzlingen»: traducir a oralidade - Traballo Fin de Grao RD 1...
2024/2025
Proposta de tradución ao galego de dous contos de Wilhelm Hauff: "Die Geschichte von Kalif Storch" e "Das Märchen vom falschen Prinzen" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2022/2023
Análisis comentado y propuesta de traducción de la obra Monet und seine Freunde: 13 Impressionisten die du kennen solltest al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
De la pantalla al castellano: Estudio de caso de las adaptaciones y traducciones de Jane Austen presentes en España entre 1972 y 2023 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise comentada e proposta de tradución da obra Monet und seine Freunde: 13 Impressionisten die du kennen solltest ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Da pantalla ao castelán: Estudo de caso das adaptacións e traducións de Jane Austen presentes en España entre 1972 e 2023 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2015/2016
Traducción comentada de literatura infantil y juvenil divulgativa: "LA EXTINCIÓN DE LOS DINOSAURIOS" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemán-español) de Sibylle Berg + Comentario de tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil divulgativa: “A EXTINCIÓN DOS DINOSAUROS” - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2017/2018
¿Sabemos lo que comemos? Análisis de cartas de menú de Alemania, Suiza y Austria, y su traducción al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento da obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Sabemos o que comemos? Análise de cartas de menú de Alemaña, Suiza e Austria, e a súa tradución ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007