Silvia Montero Küpper

PROFESOR/A CONTRATADO/A DOUTOR/A - TEMPO COMPLETO

Curriculum Vitae

Ler máis

Docencia

2024/2025
Titulación Materia Nome Carác. Horas
11455 21089 Traducción idioma 2, I: Alemán-Gallego 48.00
11453 21090 Traducción idioma 2, I: Alemán-Español 0.00
11453 21090 Traducción idioma 2, I: Alemán-Español 0.00
11455 21104 Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego 54.00
11455 21104 Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego 54.00
11455 21177 Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego 0.00
11455 21177 Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego 0.00
11455 21177 Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego 0.00
11455 21177 Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego 0.00
2025/2026
Titulación Materia Nome Carác. Horas
11455 21089 Traducción idioma 2, I: Alemán-Gallego 45.00
11453 21090 Traducción idioma 2, I: Alemán-Español 0.00
11453 21090 Traducción idioma 2, I: Alemán-Español 0.00
11455 21104 Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego 54.00
11455 21177 Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego 0.00
11455 21177 Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego 0.00
11455 21177 Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego 0.00
11455 21177 Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego 0.00
2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 48
V01G230VGI G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGI G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 54
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 37
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGI G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGI G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 50
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 43
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 44
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 48
V01G230VGI G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 8
V01G230VGI G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 8
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 54
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 8
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 54
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 46
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 48
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 54
V01G230VGI G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 46

    2016/2017

    Traducción comentada alemán-español de tres capítulos de la novela Unter den Linden Nummer Eins: Der Roman des Hotel Adlon (Ebertowski, Jürgen) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tratamiento de las referencias culturales en la traducción al gallego de las obras alemanas Ganz normal anders y Manchmal möchte ich mich totlachen - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemán-español) de Sibylle Berg + Comentario de traducción - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El mundo de la cosmética: Glosario bilingüe alemán - gallego sobre maquillaje - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    City of Bones (The Mortal Instruments Series #1) de Cassandra Clare: Análisis paratextual de las cubiertas en diferentes culturas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada alemán-español de tres capítulos da novela Unter den Linden Nummer Eins: Der Roman des Hotel Adlon (Ebertowski, Jürgen) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemán-español) de Sibylle Berg + Comentario de tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tratamento das referencias culturais na tradución ao galego das obras alemás Ganz normal anders e Manchmal möchte ich mich totlachen - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O mundo da cosmética: Glosario bilingüe alemán - galego sobre maquillaxe - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    City of Bones (The Mortal Instruments Series #1) de Cassandra Clare: Análise paratextual das cubertas en diferentes culturas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Traducción comentada y análisis del relato Chicago/Baracken de Georg Klein - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de los primeros capítulos de la novela Romeo oder Julia de Gerhard Falkner - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de la traducción española de los referentes culturales en la obra Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse de Christine Nöstlinger - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción comentada de los cuentos populares «Die Gänsemagd» y «Doktor Allwissend» de los hermanos Grimm. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción al gallego y análisis traductológico del webcómic Devil's Candy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Las metáforas estructurales de la salud en el discurso público sobre la crisis económica en medios de comunicación de España y Alemania - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución española dos referentes culturais na obra Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse de Christine Nöstlinger - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dos primeiros capítulos da novela Romeo oder Julia de Gerhard Falkner - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    As metáforas estruturais da saúde no discurso público sobre a crise económica nos medios de comunicación en España e Alemaña - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución comentada dos contos populares «Die Gänsemagd» e «Doktor Allwissend» dos irmáns Grimm. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada e análise do relato Chicago/Baracken de Georg Klein - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución ao galego e análise tradutolóxica do webcómic Devil's Candy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Análisis y comentario de nuestra traducción del fragmento en lenguaje llano e inclusivo de la página web Frankfurt.de (alemán-español) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción y comentarios traductológico de un fragmento de la obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e comentario da nosa tradución do fragmento en linguaxe clara e inclusiva da páxina web Frankfurt.de (alemán-español) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento da obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Traducción del alemán al gallego del artículo de Christiane Nord: «Nord Warum kann man¿ danke¿ nicht einfach mit ¿gracias¿ übersetzen? Vom Zusammenhang zwischen Sprache und Kultur» y su estudio terminológico de la lengua de especialidad de los Estud...
    Tradución do alemán ao galego do artigo de Christiane Nord: «Nord Warum kann man „danke“ nicht einfach mit „gracias“ übersetzen? Vom Zusammenhang zwischen Sprache und Kultur» e o seu estudo terminolóxico da lingua de especialidade dos Estudos de Tra...

    2021/2022

    Traducción, análisis y comentario traductológico del capítulo 1 de Max, mein Bruder de Sigrid Zeevaert (alemán>gallego) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción comentada de los cuentos «Der König vom goldenen Berg» y «Frau Trude» de los hermanos Grimm - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución, análise e comentario tradutolóxico do capítulo 1 de Max, mein Bruder de Sigrid Zeevaert (alemán>galego) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada dos contos «Der König vom goldenen Berg» e «Frau Trude» dos irmáns Grimm - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2023/2024

    Glosario de termos arquitectónicos do estilo románico da Península Ibérica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Traducción comentada del libro infantil Millie in Ägypten de Dagmar Chidolue - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción comentada de tres entrevistas de la recopilación «Jüdische Rückblicke auf die deutsch-schweizerische Grenzregion am Bodensee im 20. Jahrhundert. Gespräche in Israel, Konstanz und Kreuzlingen»: traducir la oralidad - Traballo Fin de Grao R...
    Traducción comentada de literatura infantil y juvenil de divulgación: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada do libro infantil Millie in Ägypten de Dagmar Chidolue - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil de divulgación: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil de divulgación: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada de tres entrevistas da recompilación «Jüdische Rückblicke auf die deutsch-schweizerische Grenzregion am Bodensee im 20. Jahrhundert. Gespräche in Israel, Konstanz und Kreuzlingen»: traducir a oralidade - Traballo Fin de Grao RD 1...

    2024/2025

    Proposta de tradución ao galego de dous contos de Wilhelm Hauff: "Die Geschichte von Kalif Storch" e "Das Märchen vom falschen Prinzen" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2022/2023

    Análisis comentado y propuesta de traducción de la obra Monet und seine Freunde: 13 Impressionisten die du kennen solltest al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    De la pantalla al castellano: Estudio de caso de las adaptaciones y traducciones de Jane Austen presentes en España entre 1972 y 2023 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise comentada e proposta de tradución da obra Monet und seine Freunde: 13 Impressionisten die du kennen solltest ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Da pantalla ao castelán: Estudo de caso das adaptacións e traducións de Jane Austen presentes en España entre 1972 e 2023 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2015/2016

    Traducción comentada de literatura infantil y juvenil divulgativa: "LA EXTINCIÓN DE LOS DINOSAURIOS" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemán-español) de Sibylle Berg + Comentario de tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil divulgativa: “A EXTINCIÓN DOS DINOSAUROS” - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    ¿Sabemos lo que comemos? Análisis de cartas de menú de Alemania, Suiza y Austria, y su traducción al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento da obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Sabemos o que comemos? Análise de cartas de menú de Alemaña, Suiza e Austria, e a súa tradución ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007