Xoán Manuel Montero Domínguez

Profesor/a contratado/a doutor/a

Docencia

2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 38
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 46
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 38
V01G230VEF G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 38
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 46
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 40
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 46
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEI G230412 Tradución idioma 2, I: Francés-Español OB 20
V01G230VEI G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 41
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 48
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 32
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 48
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 39
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 38
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VGF G230619 Interpretación consecutiva idioma 1: Francés-Galego OB 8
2015/2016
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VGF G230619 Interpretación consecutiva idioma 1: Francés-Galego OB 37
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 48
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 39
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01G230VEF G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
301411EFV01 301411696 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Español OP 0.0
301411EFV01 301411697 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Galego OP 0.0
301411EFV01 301411645 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Español OP 0.0
301411EFV01 301411646 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Galego OP 0.0
2014/2015
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 39
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 48
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEF G230941 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Galego OP 44
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 30
301411EFV01 301411696 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Español OP 0.0
301411EFV01 301411697 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Galego OP 0.0
301411EFV01 301411645 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Español OP 0.0
301411EFV01 301411646 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Galego OP 0.0

    Titorías presenciais concertadas

    O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período Anual (2021/2022). Para concertar unha cita podes facelo dende a túa Secretaría Online.

    2020/2021

    O traballo dos intérpretes en situacións de conflicto: o caso de En tierra hostil e La noche más oscura - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O intérprete en zona de conflito e guerra na película Zwischen Welten - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O papel da intérprete na película Je l'aimais - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise traductolóxica da dobraxe de Psicosis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para a dobraxe de Narcos: Mexico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise das cancións da película Frozen (2013) e da súa tradución á dobraxe en español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e Interpretación do multilingüismo: análise de Malditos Bastardos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2019/2020

    Análise comparativa de dobraxe e subtitulación: O caso da película Inception. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A dobraxe cara o galego: Análise práctica da dobraxe de Harry Potter e a pedra fiilosofal. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo comparativo das versións dobradas ao español para América Latina e España - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución do multilingüismo: análise de Malditos Bastardos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    A tradución de referentes culturais: análise da tradución de Deadpool - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para a subtitulación da película «Pride» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    A tradución audiovisual. Análise da tradución para dobraxe de Pulp Fiction (Inglés>Español>Galego) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución das referencias culturais da tradución rusa da película a pel que vivo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise do multilingüismo na dobraxe ao español da película Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución da linguaxe ofensiva e tabú na subtitulación de «El Odio» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise de tradución para a dobraxe ao ruso da película Tres metros sobre el cielo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución audiovisual: análise dos subtítulos amateur do capítulo «Pilot» de Shameless - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    Estudo de traducción e variación sociolectal na dobraxe en español da película Creed. La leyenda de Rocky (2016) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución de referentes culturais: o caso do Príncipe de Bel-Air - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Humor audiovisual e intertextualidade en relación coa imaxe: O caso do Genio na película de Disney Aladdín. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Proposta de tradución e análise do videoxogo «Dot Kareshi» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución para a dobraxe do sketch de humor ¿Quién hace las frases hechas? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución para as cancións de "High School Musical" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Preferencias actuais respecto ó subtitulado e dobraxe. Un estudo de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para a dobraxe do filme «Bienvenidos al Norte» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para a dobraxe do filme «Bienvenidos al Norte» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    A tradución audiovisual na Television de Galicia. Achegas para unha análise comparativa entre a produción propia e aproducción allea - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007