“Se non pode haber un texto sen o seu paratexto, tampouco haberá tradución sen a súa correspondente paratradución”, así xustifica José Yuste Frías, doutor en Filosofía e Letras, a existencia deste último concepto. A raíz do nacemento deste termo en Vigo, no ano 2004, xurdiron diferentes iniciativas e proxectos, un campo de estudo ata o de entón inexplorado e con tal éxito que “en toda Europa xa se fala da l’École de Vigo, segundo as propias palabras de Jean Peeters da Université de Bretagne”, subliña Yuste.
O novo concepto daría nome tamén ao grupo de investigación que el mesmo dirixe, T&P; a unha liña editorial, que xa vai pola terceira publicación, así como ao programa de doutoramento, que vén de recibir a mención de calidade do Ministerio e que no vindeiro curso se transformará nun mestrado. Pero iso non é todo, “vimos a necesidade de difundir ao gran público o que estabamos a facer e creamos Zig-Zag”, o primeiro programa de divulgación científica en Internet dedicado ao mundo da tradución.
22/10/2009