O anglosaxonista da Universidade, Jorge Bueno, realizou a primeira tradución
Dez séculos despois, Beowulf fala galego
Rinoceronte Editora vén de publicar a tradución da obra épica do século XI
Traballando só co texto orixinal do manuscrito do século XI escrito en anglosaxón ou inglés antigo,no que a través de 3000 versos se narran os feitos do príncipe escandinavo Beowulf, o profesor do Departamento de Filoloxía Inglesa, Francesa e Alemá da Universidade de Vigo e especialista en literatura medieval, Jorge L. Bueno, realizou ao longo dos últimos catro anos unha tradución na que, como el mesmo afirma, tivo en conta “os aspectos principais, formais e temáticos da poesía anglosaxona. Foi un proceso esgotador, pero moi satisfactorio.”
A obra de Bueno, que ten traducido textos medievais ingleses, así como de poetas do renacemento inglés como Thomas Wyatt e Philip Sidney e de autores contemporáneos como o Nobel de literatura Derek Walcott, vén de ser publicada na colección de clásicos literarios universais Vétera de Rinoceronte Editora.
Por que traducir Beowulf ao galego?
“Se a tradución constitúe unha actividade necesaria para mante-la vitalidade das linguas minorizadas como linguas de uso, traduci-las obras máis importantes da literatura universal a estas linguas aumenta a súa reputación coma linguas de cultura e contribúe a espalla-lo coñecemento literario entre os seus falantes”. Estas son, en palabras do propio autor, as razóns que o levaron a traducir un dos textos canónicos da literatura inglesa como é Beowulf, unha historia que ademais no caso do galego, segundo Bueno, “reflíctese mellor que noutras partes do mundo, pois compartimos certos elementos do mitolóxico e do simbólico do mundo mariño e costeiro do norte de Europa”.Proba dese papel de referente que o mar ten Galicia en xeral, e en Vigo en particular é, segundo o profesor da Universidade, a recente concesión da mención de Campus de Excelencia Internacional ao Campus do Mar “que ademais dos compoñentes científico e tecnolóxico, tamén debe incorporar a cultura, a lingua e a literatura. Levamos séculos falando das ondas do mar de Vigo, e non por casualidade”, afirma Bueno.
No proceso de tradución o medievalista e especialista en poesía inglesa asegura que puxo especial coidado en reflectir a experiencia de mergullarse na oralidade dos versos que compoñen Beowulf. “A evolución e cambios sufridos pola lingua inglesa ó longo da súa historia fan do inglés antigo unha lingua pouco menos que estranxeira para os falantes contemporáneos de inglés. Por iso Beowulf é sempre un texto ó que se achegan os lectores por medio dunha tradución o que iguala a experiencia en todo o mundo e para todos os lectores”, explica. Como tradutor de anglosaxón e anglosaxonista, Bueno, destaca a importancia “vital” de intentar acadar un estilo poético cando se traduce poesía, “na necesidade de segui-los aspectos formais da composición poética”, explica. Por esta razón optou por ofrecerlle ao lector un verso galego que teña un certo grao de flexibilidade estrutural; que manteña un certo patrón da estrutura rítmica orixinal; que posúa unha linguaxe poética que fuxa das explicacións prosaicas e que faga o esforzo de traducir poesía por poesía.
Tolkien, descubridor do valor da obra literaria
“3182 liñas de verso aliterativo que comezan Hwaet we gardena in geardagum” ou “ Unha narración heróica, de máis de tres mil versos, que trata dos feitos dun principe escandinavo, tamén chamado Beowulf, e que podemos salientar como unha das obras fundacionais da poesía en lingua inglesa”. Isto é segundo Mitchell e Robinson no primeiro caso, e no de Heaney no segundo, Beowulf que Bueno define pola súa banda como “un dos poemas fundamentais da literatura medieval inglesa e da literatura medieval europea por extensión“.Unha obra que a pesares de amosar cunha narrativa brillante a historia dun heroe tivo que agardar ata o século XX para ver recoñecido o seu valor como obra literaria. Esa posta en valor chegaríalle da man de J.R.R.Tolkien, autor de O señor do aneis ou O hobbit, xa que segundo Bueno “antes del ninguén lle deu o valor que tiña como obra literaria, cunha estrutura brillante, chea de maxia, de aventura, de resonancias míticas, dunha forma de entende-la linguaxe coma ferramenta narrativa”. Como fundador da crítica moderna sobre Beowulf, Tolkien tamén experimentou cos temas da literatura medieval para construír a súa propia obra que está “chea dunha nova maneira de expresar temas que xa aparecían nos textos medievais dos que el era experto”, sinala Bueno.