Aurea Fernandez Rodriguez

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V11 M128237 Terminoloxía en tradución OP 23
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 16
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 54
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 16
2022/2023
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 18
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 54
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 10
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01M128V11 M128237 Terminoloxía en tradución OP 35
2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 14
V01G230VGF G230803 Tradución económica idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 11
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 48
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 9
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VGF G230803 Tradución económica idioma 1: Francés-Galego OB 48
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VEI G230942 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Español OP 20
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 48
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 54
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 8

    2017/2018

    La traducción publicitaria: estrategias de traducción en el sector automovilístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La metáfora relacionada con el sector bancario en un corpus de prensa español-búlgaro - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis y comparación de las estrategias de traducción seguidas en la versión gallega e inglesa del original Astérix Gladiateur - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis comparativo de la obra Paris en Pyjamarama y su traducción al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa da obra Paris en Pyjamarama e a súa tradución ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución publicitaria: estratexias de tradución no sector automobilístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e comparación das estratexias de tradución seguidas na versión galega e inglesa do orixinal Astérix Gladiateur - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A metáfora relacionada co sector bancario nun corpus de prensa español-búlgaro - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2016/2017

    Los problemas de traducción en los textos económico-financieros: Clasificación, análisis y casos prácticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La literature gallega en Bulgaria - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La traducción de expresiones metafóricas en textos de divulgación económica y financiera: español-francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A literature galega en Bulgaria - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución de expresións metafóricas en textos de divulgación económica e financeira: español-francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Os problemas de tradución nos textos económico-financieiros: Clasificación, análise e casos prácticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Análisis y propuesta de traducción de un cuento de Léopold Chauveau - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Las Ferias Internacionales del Libro: Livre Paris (2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Fraseología y Traducción: estudio de la traducción de las UF de las obras de Dashiell Hammett - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción del francés al español de un fragmento del cuento infantil «La poule et le canard» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Clasificación de los problemas de la traducción económica (francés-español) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta de traducción de Histoire du Poisson Scie et du Poisson Marteau, de Léopold Chauveau. Análisis del cuento y de la traducción - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Didáctica de la traducción literaria: análisis y comparación de algunas propuestas metodológicas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Las metáforas estructurales de la salud en el discurso público sobre la crisis económica en medios de comunicación de España y Alemania - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    As Ferias Internacionais do Libro: Livre Paris (2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise e proposta de tradución dun conto de Léopold Chauveau - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Clasificación dos problemas da tradución económica (francés-castelán) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución de Histoire du Poisson Scie et du Poisson Marteau, de Léopold Chauveau. Análise do conto e da tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Didáctica da tradución literaria: análise e comparación dalgunhas propostas metodolóxicas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Fraseoloxía e tradución: estudo da tradución das UF nas obras de de Dashiell Hammett - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    As metáforas estruturais da saúde no discurso público sobre a crise económica nos medios de comunicación en España e Alemaña - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución do francés ao español dun fragmento do conto infantil «La poule et le canard» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    La traducción de los nombres propios. El caso de Le petit Nicolas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución dos nomes propios. O caso de Le petit Nicolas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Traducción al español y análisis traductológico de diez cartas pertenecientes a la correspondencia intercambiada entre María Casares y Albert Camus entre 1944 y 1959. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de los problemas de traducción de poesía y propuesta del poema The Three Little Pigs en Revolting Rhymes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La cultura y la literatura de mujeres en las FIL: Frankfurter Buchmesse - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise dos problemas de tradución de poesía e proposta do poema The Three Little Pigs en Revolting Rhymes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Cultura e literatura feminina en FIL: Frankfurter Buchmesse - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución ao español e análise tradutolóxica de dez cartas pertencentes á correspondencia intercambiada entre María Casares e Albert Camus entre 1944 e 1959. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Traducción comentada del cuento «Histoire du Vieux Crocodile» de Léopold Chauveau - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Yasmina: Comentario Traductológico - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución comentada do conto «Histoire du Vieux Crocodile» de Léopold Chauveau - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Yasmina: Comentario Traductolóxico - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2023/2024

    Proposta e análise de tradución ao francés de Síbaris, a obra teatral póstuma de Domingo Villar - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2022/2023

    Traducción de los nombres propios. Estudio de un caso: Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    De A Room of One's Own a Un cuarto propio: análisis de la proyección y supervivencia de una obra literaria desde un enfoque contextual y sociocultural - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Os vellos non deben de namorarse: propuesta de traducción al francés y análisis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción inversa (es-fr) del artículo económico "La economía de la UE en tiempos de COVID-19". Estudio y análisis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    De A Room of One's Own a Un cuarto propio: análise da proxección e supervivencia dunha obra literaria desde un enfoque contextual e sociocultural - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Os vellos non deben de namorarse: proposta de tradución ao francés e análise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución inversa (es-fr) comentada do artigo económico "a economía da UE en tempos da COVID-19". Estudo e análise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución dos nomes propios. Estudo dun caso: Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Tradución comentada da modificación do Regulamento (UE) 2015/159 do Consello do BCE, Diario Oficial da Unión Europea (25 de xaneiro de 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis y comparación entre los sistemas educativos francés y español: la importancia de la documentación. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudio de problemas fraseológicos entre español y gallego en la traducción de Raken, la ciudad del origen y el olvido. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Competencias específicas de la traducción económica. El glosario como herramienta - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Os problemas de tradución nos textos económico-financieiros: Clasificación, análise e casos prácticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e comparación entre os sistemas educativos francés e español: a importancia da documentación. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada da modificación do Regulamento (UE) 2015/159 do Consello do BCE, Diario Oficial da Unión Europea (25 de xaneiro de 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Competencias específicas da tradución económica. O glosario como ferramenta - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo de problemas fraseolóxicos entre o español e o galegonatradución de Raken, la ciudad del origen y el olvido. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    La traducción de canciones para ser cantadas. Caso de tres canciones de Céline Dion - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudio comparativo de la versión original en francés y las traducciones al español y al inglés de Coke en stock - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución de cancións para ser cantadas. Caso de tres cancións de Céline Dion - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo comparativo da versión orixinal en francés e as traducións ó español e ó inglés de Coke en stock - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2024/2025

    Tradución e análise de problemas culturais. Un fragmento de Journal à quatre mains, de Benoîte e Flora Groult - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007