Aurea Fernandez Rodriguez
TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO
Contacto
Departamento
Docencia
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M128V11 | M128237 | Terminoloxía en tradución | OP | 23 |
| V01G230VGI | G230508 | Tradución idioma 2, II: Francés-Galego | OB | 16 |
| V01G230VGI | G230611 | Tradución idioma 2, III: Francés-Galego | OB | 54 |
| V01G230VEF | G230804 | Tradución económica idioma 1: Francés-Español | OB | 48 |
| V01G230VEF | G230518 | Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía | OB | 16 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230518 | Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía | OB | 18 |
| V01G230VGI | G230611 | Tradución idioma 2, III: Francés-Galego | OB | 54 |
| V01G230VGI | G230508 | Tradución idioma 2, II: Francés-Galego | OB | 10 |
| V01G230VEF | G230804 | Tradución económica idioma 1: Francés-Español | OB | 48 |
| V01M128V11 | M128237 | Terminoloxía en tradución | OP | 35 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230804 | Tradución económica idioma 1: Francés-Español | OB | 48 |
| V01G230VGI | G230508 | Tradución idioma 2, II: Francés-Galego | OB | 14 |
| V01G230VGF | G230803 | Tradución económica idioma 1: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01M128V01 | M128104 | Terminoloxía en Tradución | OB | 11 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VGI | G230508 | Tradución idioma 2, II: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01M128V01 | M128104 | Terminoloxía en Tradución | OB | 9 |
| V01G230VEF | G230804 | Tradución económica idioma 1: Francés-Español | OB | 48 |
| V01G230VGF | G230803 | Tradución económica idioma 1: Francés-Galego | OB | 48 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230804 | Tradución económica idioma 1: Francés-Español | OB | 48 |
| V01G230VEI | G230942 | Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Español | OP | 20 |
| V01G230VGI | G230508 | Tradución idioma 2, II: Francés-Galego | OB | 48 |
| V01G230VGI | G230611 | Tradución idioma 2, III: Francés-Galego | OB | 54 |
| V01M128V01 | M128104 | Terminoloxía en Tradución | OB | 8 |
Traballos dirixidos
2017/2018
La traducción publicitaria: estrategias de traducción en el sector automovilístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La metáfora relacionada con el sector bancario en un corpus de prensa español-búlgaro - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis y comparación de las estrategias de traducción seguidas en la versión gallega e inglesa del original Astérix Gladiateur - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis comparativo de la obra Paris en Pyjamarama y su traducción al español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise comparativa da obra Paris en Pyjamarama e a súa tradución ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución publicitaria: estratexias de tradución no sector automobilístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e comparación das estratexias de tradución seguidas na versión galega e inglesa do orixinal Astérix Gladiateur - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A metáfora relacionada co sector bancario nun corpus de prensa español-búlgaro - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2016/2017
Los problemas de traducción en los textos económico-financieros: Clasificación, análisis y casos prácticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La literature gallega en Bulgaria - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La traducción de expresiones metafóricas en textos de divulgación económica y financiera: español-francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A literature galega en Bulgaria - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución de expresións metafóricas en textos de divulgación económica e financeira: español-francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Os problemas de tradución nos textos económico-financieiros: Clasificación, análise e casos prácticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2019/2020
Análisis y propuesta de traducción de un cuento de Léopold Chauveau - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Las Ferias Internacionales del Libro: Livre Paris (2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Fraseología y Traducción: estudio de la traducción de las UF de las obras de Dashiell Hammett - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción del francés al español de un fragmento del cuento infantil «La poule et le canard» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Clasificación de los problemas de la traducción económica (francés-español) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta de traducción de Histoire du Poisson Scie et du Poisson Marteau, de Léopold Chauveau. Análisis del cuento y de la traducción - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Didáctica de la traducción literaria: análisis y comparación de algunas propuestas metodológicas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Las metáforas estructurales de la salud en el discurso público sobre la crisis económica en medios de comunicación de España y Alemania - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
As Ferias Internacionais do Libro: Livre Paris (2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise e proposta de tradución dun conto de Léopold Chauveau - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Clasificación dos problemas da tradución económica (francés-castelán) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución de Histoire du Poisson Scie et du Poisson Marteau, de Léopold Chauveau. Análise do conto e da tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Didáctica da tradución literaria: análise e comparación dalgunhas propostas metodolóxicas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Fraseoloxía e tradución: estudo da tradución das UF nas obras de de Dashiell Hammett - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
As metáforas estruturais da saúde no discurso público sobre a crise económica nos medios de comunicación en España e Alemaña - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución do francés ao español dun fragmento do conto infantil «La poule et le canard» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2018/2019
La traducción de los nombres propios. El caso de Le petit Nicolas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución dos nomes propios. O caso de Le petit Nicolas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2020/2021
Traducción al español y análisis traductológico de diez cartas pertenecientes a la correspondencia intercambiada entre María Casares y Albert Camus entre 1944 y 1959. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis de los problemas de traducción de poesía y propuesta del poema The Three Little Pigs en Revolting Rhymes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La cultura y la literatura de mujeres en las FIL: Frankfurter Buchmesse - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise dos problemas de tradución de poesía e proposta do poema The Three Little Pigs en Revolting Rhymes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Cultura e literatura feminina en FIL: Frankfurter Buchmesse - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución ao español e análise tradutolóxica de dez cartas pertencentes á correspondencia intercambiada entre María Casares e Albert Camus entre 1944 e 1959. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2021/2022
Traducción comentada del cuento «Histoire du Vieux Crocodile» de Léopold Chauveau - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Yasmina: Comentario Traductológico - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución comentada do conto «Histoire du Vieux Crocodile» de Léopold Chauveau - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Yasmina: Comentario Traductolóxico - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2023/2024
Proposta e análise de tradución ao francés de Síbaris, a obra teatral póstuma de Domingo Villar - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2022/2023
Traducción de los nombres propios. Estudio de un caso: Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
De A Room of One's Own a Un cuarto propio: análisis de la proyección y supervivencia de una obra literaria desde un enfoque contextual y sociocultural - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Os vellos non deben de namorarse: propuesta de traducción al francés y análisis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción inversa (es-fr) del artículo económico "La economía de la UE en tiempos de COVID-19". Estudio y análisis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
De A Room of One's Own a Un cuarto propio: análise da proxección e supervivencia dunha obra literaria desde un enfoque contextual e sociocultural - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Os vellos non deben de namorarse: proposta de tradución ao francés e análise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución inversa (es-fr) comentada do artigo económico "a economía da UE en tempos da COVID-19". Estudo e análise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución dos nomes propios. Estudo dun caso: Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2015/2016
Tradución comentada da modificación do Regulamento (UE) 2015/159 do Consello do BCE, Diario Oficial da Unión Europea (25 de xaneiro de 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis y comparación entre los sistemas educativos francés y español: la importancia de la documentación. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudio de problemas fraseológicos entre español y gallego en la traducción de Raken, la ciudad del origen y el olvido. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Competencias específicas de la traducción económica. El glosario como herramienta - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Os problemas de tradución nos textos económico-financieiros: Clasificación, análise e casos prácticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e comparación entre os sistemas educativos francés e español: a importancia da documentación. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada da modificación do Regulamento (UE) 2015/159 do Consello do BCE, Diario Oficial da Unión Europea (25 de xaneiro de 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Competencias específicas da tradución económica. O glosario como ferramenta - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudo de problemas fraseolóxicos entre o español e o galegonatradución de Raken, la ciudad del origen y el olvido. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2014/2015
La traducción de canciones para ser cantadas. Caso de tres canciones de Céline Dion - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudio comparativo de la versión original en francés y las traducciones al español y al inglés de Coke en stock - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución de cancións para ser cantadas. Caso de tres cancións de Céline Dion - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudo comparativo da versión orixinal en francés e as traducións ó español e ó inglés de Coke en stock - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2024/2025
Tradución e análise de problemas culturais. Un fragmento de Journal à quatre mains, de Benoîte e Flora Groult - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007




