Liliana Valado Fernandez

PROFESOR/A CONTRATADO/A DOUTOR/A - TEMPO COMPLETO

Docencia

2024/2025
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
11455 21095 Traducción entre lengua A1 y lengua A2 0.00
11455 21095 Traducción entre lengua A1 y lengua A2 0.00
11455 21095 Traducción entre lengua A1 y lengua A2 0.00
11455 21095 Traducción entre lengua A1 y lengua A2 0.00
11455 21117 Traducción idioma 1, III: Inglés-Gallego 54.00
11455 21168 Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego 48.00
2025/2026
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
11455 21095 Traducción entre lengua A1 y lengua A2 0.00
11455 21095 Traducción entre lengua A1 y lengua A2 0.00
11455 21095 Traducción entre lengua A1 y lengua A2 0.00
11455 21117 Traducción idioma 1, III: Inglés-Gallego 54.00
11455 21168 Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego 48.00
2023/2024
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230501 Tradución entre lingua A1 e lingua A2 OB 144
V01G230VGI G230605 Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego OB 54
V01G230VGI G230926 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego OP 48
2022/2023
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VGI G230926 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01G230VGI G230605 Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego OB 54
V01G230VEF G230501 Tradución entre lingua A1 e lingua A2 OB 144
2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VGI G230926 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01G230VGI G230605 Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego OB 54
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 10
V01G230VEF G230501 Tradución entre lingua A1 e lingua A2 OB 144
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230501 Tradución entre lingua A1 e lingua A2 OB 96
V01G230VEF G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 24
V01G230VEF G230926 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01G230VGI G230605 Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego OB 108
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VGI G230926 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01G230VGI G230605 Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego OB 108
V01G230VEF G230501 Tradución entre lingua A1 e lingua A2 OB 96

    2016/2017

    ¿Cómo traducir al gallego textos periodísticos que traten del colectivo LGBTI+? Ejemplos prácticos y propuesta de breve manual - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta de traducción de 5 unidades de libro de texto castellano-gallego. La importancia de la revisión ajena en la consecución de la calidad final. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis y propuesta de traducción del castellano al gallego de extractos ejemplificativos de la obra Soy de pueblo. Manual para sobrevivir en la ciudad - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución de 5 unidades de libro de texto castelán-galego. A importancia da revisión allea na consecución da calidade final. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Como traducir ó galego textos xornalísticos que traten do colectivo LGBTI+? Exemplos prácticos e proposta de breve manual - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e proposta de tradución do castelán ao galego de extractos exemplificativos da obra Soy de pueblo. Manual para sobrevivir en la ciudad - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Traducción de nombres propios - Análisis de la traducción de los nombres de los personajes de "Moomin" de Tove Jansson - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La idiomaticidad en la traducción de cómics (Español-Gallego) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción y comentario de Blacksad: Alma roja - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A idiomaticidade na tradución de cómics (Español-Galego) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución de nomes propios - Análise da tradución dos nomes dos personaxes de "Moomin" de Tove Jansson - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario de Blacksad: Alma roja - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Propuesta y análisis de traducción de los Bolechas. La trálix como un tipo de traducción especializada. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta breve de traducción al español de la fraseología del libro O estado intermedio y comentario traductológico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta e análise de tradución dos Bolechas. A trálix como un tipo de tradución especializada. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta breve de tradución ao español da fraseoloxía do libro O estado intermedio e comentario tradutolóxico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2022/2023

    Subtitulación del documental "A mestra de escola" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulaxe do documental "A mestra de escola" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Propuesta de traducción de los coloquialismos y referencias culturales en el texto original Idiotizadas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución dos coloquialismos e referencias culturais no texto orixinal Idiotizadas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    La traducción de juegos de mesa. Un caso práctico: Grim Doom. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción a gallego del lenguaje inventado y connotativo en la literatura fantástica: el caso de Six of Crows - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Elaboración y traducción de un corpus sobre mexicanismos y posterior análisis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El influjo del gallego en el español de Galicia; La interlengua en la obra de Emilia Pardo Bazán - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta y análisis de traducción de How Far I'll Go de Vaiana. Disney como herramienta de normalización lingüística - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución a galego da linguaxe inventada e connotativa na literatura fantástica: o caso de Six of Crows - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O influxo do galego no español de Galicia; A interlingua na obra de Emilia Pardo Bazán - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta e análise de tradución de How Far I'll Go de Vaiana. Disney como ferramenta de normalización lingüística. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Elaboración e tradución dun corpus sobre mexicanismos e posterior análise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución de xogos de mesa. Un caso práctico: Grim Doom. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2024/2025

    Tradución LA1-LA2 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Traducción comentada del álbum ilustrado O lecer de Isolino, de Xaquín Marín - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada do álbum ilustrado O lecer de Isolino, de Xaquín Marín - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2025/2026

    Análise tradutolóxica de catro cantigas mariñeiras galegas: fidelidade, ritmo e transmisión cultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Proposta de tradución de 5 unidades de libro de texto castelán-galego. A importancia da revisión allea na consecución da calidade final. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007