Liliana Valado Fernandez
PROFESOR/A CONTRATADO/A DOUTOR/A - TEMPO COMPLETO
Departamento
Docencia
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11455 | 21095 | Traducción entre lengua A1 y lengua A2 | 0.00 | |
| 11455 | 21095 | Traducción entre lengua A1 y lengua A2 | 0.00 | |
| 11455 | 21095 | Traducción entre lengua A1 y lengua A2 | 0.00 | |
| 11455 | 21095 | Traducción entre lengua A1 y lengua A2 | 0.00 | |
| 11455 | 21117 | Traducción idioma 1, III: Inglés-Gallego | 54.00 | |
| 11455 | 21168 | Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego | 48.00 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| 11455 | 21095 | Traducción entre lengua A1 y lengua A2 | 0.00 | |
| 11455 | 21095 | Traducción entre lengua A1 y lengua A2 | 0.00 | |
| 11455 | 21095 | Traducción entre lengua A1 y lengua A2 | 0.00 | |
| 11455 | 21117 | Traducción idioma 1, III: Inglés-Gallego | 54.00 | |
| 11455 | 21168 | Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego | 48.00 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230501 | Tradución entre lingua A1 e lingua A2 | OB | 144 |
| V01G230VGI | G230605 | Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego | OB | 54 |
| V01G230VGI | G230926 | Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego | OP | 48 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VGI | G230926 | Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VGI | G230605 | Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego | OB | 54 |
| V01G230VEF | G230501 | Tradución entre lingua A1 e lingua A2 | OB | 144 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VGI | G230926 | Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VGI | G230605 | Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego | OB | 54 |
| V01G230VEI | G230310 | Tradución idioma 1, I: Inglés-Español | OB | 10 |
| V01G230VEF | G230501 | Tradución entre lingua A1 e lingua A2 | OB | 144 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230501 | Tradución entre lingua A1 e lingua A2 | OB | 96 |
| V01G230VEF | G230922 | Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego | OP | 24 |
| V01G230VEF | G230926 | Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VGI | G230605 | Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego | OB | 108 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VGI | G230926 | Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego | OP | 48 |
| V01G230VGI | G230605 | Tradución idioma 1, III: Inglés-Galego | OB | 108 |
| V01G230VEF | G230501 | Tradución entre lingua A1 e lingua A2 | OB | 96 |
Traballos dirixidos
2016/2017
¿Cómo traducir al gallego textos periodísticos que traten del colectivo LGBTI+? Ejemplos prácticos y propuesta de breve manual - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta de traducción de 5 unidades de libro de texto castellano-gallego. La importancia de la revisión ajena en la consecución de la calidad final. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis y propuesta de traducción del castellano al gallego de extractos ejemplificativos de la obra Soy de pueblo. Manual para sobrevivir en la ciudad - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución de 5 unidades de libro de texto castelán-galego. A importancia da revisión allea na consecución da calidade final. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Como traducir ó galego textos xornalísticos que traten do colectivo LGBTI+? Exemplos prácticos e proposta de breve manual - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e proposta de tradución do castelán ao galego de extractos exemplificativos da obra Soy de pueblo. Manual para sobrevivir en la ciudad - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2017/2018
Traducción de nombres propios - Análisis de la traducción de los nombres de los personajes de "Moomin" de Tove Jansson - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La idiomaticidad en la traducción de cómics (Español-Gallego) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción y comentario de Blacksad: Alma roja - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A idiomaticidade na tradución de cómics (Español-Galego) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución de nomes propios - Análise da tradución dos nomes dos personaxes de "Moomin" de Tove Jansson - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e comentario de Blacksad: Alma roja - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2020/2021
Propuesta y análisis de traducción de los Bolechas. La trálix como un tipo de traducción especializada. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta breve de traducción al español de la fraseología del libro O estado intermedio y comentario traductológico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta e análise de tradución dos Bolechas. A trálix como un tipo de tradución especializada. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta breve de tradución ao español da fraseoloxía do libro O estado intermedio e comentario tradutolóxico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2022/2023
Subtitulación del documental "A mestra de escola" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Subtitulaxe do documental "A mestra de escola" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2021/2022
Propuesta de traducción de los coloquialismos y referencias culturales en el texto original Idiotizadas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución dos coloquialismos e referencias culturais no texto orixinal Idiotizadas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2019/2020
La traducción de juegos de mesa. Un caso práctico: Grim Doom. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción a gallego del lenguaje inventado y connotativo en la literatura fantástica: el caso de Six of Crows - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Elaboración y traducción de un corpus sobre mexicanismos y posterior análisis - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
El influjo del gallego en el español de Galicia; La interlengua en la obra de Emilia Pardo Bazán - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Propuesta y análisis de traducción de How Far I'll Go de Vaiana. Disney como herramienta de normalización lingüística - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución a galego da linguaxe inventada e connotativa na literatura fantástica: o caso de Six of Crows - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O influxo do galego no español de Galicia; A interlingua na obra de Emilia Pardo Bazán - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta e análise de tradución de How Far I'll Go de Vaiana. Disney como ferramenta de normalización lingüística. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Elaboración e tradución dun corpus sobre mexicanismos e posterior análise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución de xogos de mesa. Un caso práctico: Grim Doom. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2024/2025
Tradución LA1-LA2 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2014/2015
Traducción comentada del álbum ilustrado O lecer de Isolino, de Xaquín Marín - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada do álbum ilustrado O lecer de Isolino, de Xaquín Marín - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2025/2026
Análise tradutolóxica de catro cantigas mariñeiras galegas: fidelidade, ritmo e transmisión cultural - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2015/2016
Proposta de tradución de 5 unidades de libro de texto castelán-galego. A importancia da revisión allea na consecución da calidade final. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007




