Maria Elena Sanchez Trigo
CATEDRATICO/A UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO
Contacto
Departamento
Docencia
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230505 | Tradución idioma 1, II: Francés-Español | OB | 54 |
| V01M126V01 | M126215 | Mediación Lingüística | OP | 15 |
| V01M128V11 | M128238 | Textos e discursos especializados: Tradución de textos do ámbito da biomedicina | OP | 46 |
| V01G230VEI | G230509 | Tradución idioma 2, II: Francés-Español | OB | 54 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M126V01 | M126215 | Mediación Lingüística | OP | 15 |
| V01M128V11 | M128238 | Textos e discursos especializados: Tradución de textos do ámbito da biomedicina | OP | 46 |
| V01G230VEI | G230509 | Tradución idioma 2, II: Francés-Español | OB | 54 |
| V01G230VEF | G230505 | Tradución idioma 1, II: Francés-Español | OB | 39 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEI | G230509 | Tradución idioma 2, II: Francés-Español | OB | 54 |
| V01M126V01 | M126215 | Mediación Lingüística | OP | 15 |
| V01M128V01 | M128206 | Textos e Discursos Especializados: Tradución de Textos do Ámbito da Biomedicina | OP | 46 |
| V01G230VEF | G230505 | Tradución idioma 1, II: Francés-Español | OB | 42 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01M126V01 | M126215 | Mediación Lingüística | OP | 15 |
| V01M128V01 | M128206 | Textos e Discursos Especializados: Tradución de Textos do Ámbito da Biomedicina | OP | 46 |
| V01G230VEF | G230505 | Tradución idioma 1, II: Francés-Español | OB | 54 |
| V01G230VEI | G230509 | Tradución idioma 2, II: Francés-Español | OB | 54 |
| Titulación | Materia | Nombre | Carác. | Horas |
|---|---|---|---|---|
| V01G230VEF | G230505 | Tradución idioma 1, II: Francés-Español | OB | 36 |
| V01G230VEI | G230509 | Tradución idioma 2, II: Francés-Español | OB | 54 |
| V01M128V01 | M128206 | Textos e Discursos Especializados: Tradución de Textos do Ámbito da Biomedicina | OP | 46 |
| V01M126V01 | M126215 | Mediación Lingüística | OP | 8 |
Traballos dirixidos
2017/2018
Traducción al español con comentario traductológico del texto médico: Conseil génétique et maladies neuromusculaires - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción al español con comentario traductológico del texto médico: Maladies neuromusculaires : solutions pour bien dormir (AFM-Téléthon, 2017) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción al español con comentario traductológico del texto médico: Douleur et maladies neuromusculaires - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción al español con análisis y comentario tradutológico del texto biomédico: Diagnostic des maladies neuromusculaires (2017) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ao español con análise e comentario traductolóxico do texto biomédico: Diagnostic des maladies neuromusculaires (2017) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ao español con comentario tradutolóxico do texto médico: Conseil génétique et maladies neuromusculaires - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ao español con comentario tradutolóxico do texto médico: Douleur et maladies neuromusculaires - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ó español con comentario traductolóxico do texto médico: Maladies neuromusculaires : solutions pour bien dormir (AFM-Téléthon, 2017) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2018/2019
Au pays des purs (2018). Kenizé Mourad. Propuesta de traducción al español del decimoséptimo capítulo y comentario traductológico. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción del francés-español con análisis traductológico del texto Bilan neuropsychologique et maladies neuromusculaires - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Au pays des purs (2018). Kenizé Mourad. Proposta de tradución ao español do décimo sétimo capítulo e comentario tradutolóxico. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución do francés-español con análise traductolóxica do texto Bilan neuropsychologique et maladies neuromusculaires - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2019/2020
Proyecto de traducción francés-español con comentario de dificultades La maladie de Steinert - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Historia de una historieta: análisis, traducción al español y comentario de La relève, primer tomo de la colección Bergères guerrières - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción del francés-español con análisis traductológico del texto médico: L¿annonce du diagnostic d¿une maladie neuromusculaire - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Haize (2019) Adrien Ballanger Propuesta de traducción francés-español y comentario traductológico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proxecto de tradución francés-español con comentario de dificultades. La maladie de Steinert - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución do francés-español con análise tradutolóxica do texto médico: L'annonce du diagnostic d'une maladie neuromusculaire - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Historia dunha historieta: análise, tradución ao español e comentario de La relève, primeiro tomo da colección Bergères guerrières - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Haize (2019) Adrien Ballanger Proposta de tradución francés-español e comentario tradutolóxico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2020/2021
Análisis, traducción al español y comentario traductológico del texto: La naissance du Festival de Cannes en 1939 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Traducción del francés al español y comentario traductológico del texto Suivi gynécologique et maladies neuromusculaires : toutes concernées (mayo 2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Le Prince à la petite tasse (2018). Émilie de Turckheim. Propuesta de traducción del francés al español con análisis y comentario traductológico. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Creación y explotación de un corpus de textos sobre COVID-19 (COVICOR): análisis de problemas de traducción médica y elaboración de un vocabulario inglés-español-francés - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Terminología de la COVID- 19 en chino, inglés y español: aproximación al análisis de su traducción desde la teoría del escopo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Creación e explotación dun corpus de textos sobre COVID-19 (COVICOR): análise de problemas de tradución médica e elaboración dun vocabulario inglés-español-francés - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución do francés ao inglés e comentario de tradución do texto Suivi gynécologique et maladies neuromusculaires : toutes concernées (maio 2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Le Prince à la petite tasse (2018). Émilie de Turckheim. Proposta de tradución del francés ao español con análise e comentario tradutolóxico. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise, tradución ao español e comentario traductolóxico do texto: La naissance du Festival de Cannes en 1939 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Terminoloxía de COVID-19 en chinés, inglés e español: unha aproximación á análise da súa tradución a partir da teoría de ámbitos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2016/2017
Medicamentos huérfanos: estudio terminológico basado en un corpus paralelo de textos normativos de la Unión Europea en español, francés e inglés - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducción al español del texto médico Fonction digestive et maladies neuromusculaires - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis y traducción del texto: Bien assis dans son fauteuil roulant. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis y caracterización del género textual protocolo de ensayo clínico (español e inglés) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise e caracterización do xénero textual protocolo de ensaio clínico (castelán e inglés) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución ao castelán con comentario do texto médico Fonction digestive et maladies neuromusculaires - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e tradución do texto: Bien assis dans son fauteuil roulant. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e tradución do texto: Bien assis dans son fauteuil roulant. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Medicamentos orfos: estudo terminolóxico baseado nun corpus paralelo de textos normativos da Unión Europea en español, francés e inglés - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2021/2022
Les impatientes (2020), de Djaïli Amadou Amal - Propuesta de traducción del francés al español con análisis y comentario traductológico de una novela sobre la situación actual de la mujer en la cultura fulani (Camerún) - Traballo Fin de Grao RD 1393...
Creación de una base de datos terminológica (ES-EN-FR) a partir de un corpus comparable de prospectos de medicamentos para tratar los síntomas del trastorno bipolar - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducir un éxito literario: propuesta de traducción del español al francés y comentario traductológico de la novela El último barco (2019) de Domingo Villar - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Les impatientes (2020), de Djaïli Amadou Amal - Proposta de tradución do francés ó español con análise e comentario de dificultades de tradución dunha novela sobre a situación actual da muller na cultura fulani (Camerún) - Traballo Fin de Grao RD 13...
Creación dunha base de datos terminolóxica (ES-EN-FR) a partir dun corpus comparable de prospectos de medicamentos para tratar os síntomas do trastorno bipolar - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Traducir un éxito literario: proposta de tradución do español ao francés e comentario tradutolóxico da novela El último barco (2019) de Domingo Villar - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2022/2023
Tout sur l'impressionnisme (2016) de Véronique Bouruet en colaboración con Sylvie Blin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis del género caso clínico sobre la insuficiencia cardíaca: superestructura e influencia del inglés como lengua de referencia de la medicina en el vocabulario especializado en español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análisis pretraslativo y traducción comentada (FR-ES) de dos artículos científicos de revisión sobre virología - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
El género divulgativo: análisis y traducción del francés al español de tres folletos de divulgación médica sobre trastornos mentales con comentario traductológico y vocabulario - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tout sur l'impressionnisme (2016) de Véronique Bouruet en colaboración con Sylvie Blin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise pretraslativa e tradución comentada (FR-ES) de dous artigos científicos de revisión sobre viroloxía. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise do xénero caso clínico sobre a insuficiencia cardíaca: superestructura e influencia do inglés como lingua de referencia no vocabulario especializado español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
O xénero divulgativo: análise e tradución do francés ao español de tres folletos de divulgación médica sobre trastornos mentais con comentario traductolóxico e vocabulario - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
2015/2016
Traducción al español con comentario del texto médico Avancées dans les myopathies inflammatoires - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análisis y traducción al español del texto: Avancées dans les syndromes myasthéniques congénitaux - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Avancées dans la maladie de Charcot-Marie-Tooth (AFM-Téléthon, 2014). Traducción al español de un texto biomédico en francés con análisis y comentario de las soluciones traductoras aplicadas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e tradución a español do texto: Avancées dans les syndromes myasthéniques congénitaux - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Avancées dans la maladie de Charcot-Marie-Tooth (AFM-Téléthon, 2014). Tradución ao español dun texto biomédico en francés con análise e comentario de solucións tradutoras aplicadas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución ao español con comentario do texto médico Avancées dans les myopathies inflammatoires - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2023/2024
MONET, UNE IMPRESSION DE LUMIÈRE (2017) Proposta de tradución ao español, análisis e comentario traductolóxico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución francés-español con análise e comentario traductolóxico do texto extraído do Centro de Monumentos Nacionais de Francia Arc de triomphe de lÉtoile - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
La deuxième femme (2020), de Louise Mey: proposta de tradución do francés ao español con análise do texto orixe e comentario traductolóxico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2014/2015
"Avec un peu plus de ciel" (2012), André Velter: propuesta de traducción al español y comentario crítico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Avances en la enfermedad de Kennedy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Soins bucco-dentaires et maladies neuromusculaires (2012) Traducción y comentario sobre las estrategias traductoras aplicadas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Avances na enfermidade de Kennedy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Soins bucco-dentaires et maladies neuromusculaires (2012) Tradución e comentario sobre as estratexias tradutoras empregadas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
"Avec un peu plus de ciel" (2012), André Velter: proposta de tradución ao castelán e comentario crítico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2024/2025
O impacto psíquico da pandemia de covid-19: proposta de tradución do francés ao español de dous artigos orixinais e un comunicado de prensa con análise dos textos orixe e comentario traductolóxico - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución fr-es: realización dun proxecto de tradución con análise e comentario tradutolóxico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O ámbito biomédico: análise e tradución do francés ao español de tres textos especializados de diferentes xéneros sobre enfermidades de transmisión sexual con comentario tradutolóxico e vocabulario - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución dun manual de farmacovigilancia: desafíos terminolóxicos e adaptación do francés ao español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007




