2022/2023
Propuesta de traducción y análisis de algunos fragmentos de la novela juvenil Felix Ever After (2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Personaxes con discapacidade na novela negra: tradución e comentario de Resurrection Bay - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2021/2022
Dificultades na tradución da narrativa infantil: Análise e tradución ao galego de «The Big Friendly Giant» de Roald Dahl - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Feminismo en galego: tradución e análise de Jane Eyre: An Autobiography - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A problemática de transvasamento na narrativa xuvenil contemporánea: análise e tradución de Ace of Spades (2021) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2020/2021
A censura franquista na tradución de Go Tell It on the Mountain de James Baldwin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Dificultades de tradución na literatura infantil: tradución e análise de dous libros ilustrados de Mel Elliott - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Retos na tradución de literatura xuvenil: análise e tradución de These Violent Delights (Chloe Gong) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2019/2020
Proposta de tradución e análise de Color Me In - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise e proposta de tradución dun fragmento da novela En los zapatos de Valeria - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2018/2019
Influencia das estratexias xerais de tradución na comprensión lectora: estudo de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A traducibilidade do «Bad Quarto» de «Romeo e Xulieta»: tradución ao castelán e análise dos aspectos poéticos da novena escena - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítico-contrastiva das metáforas en dúas traducións ao castelán de The Prophet (1923) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2017/2018
Problemas de transvasamento na literatura xuvenil: tradución e análise dalgúns fragmentos de Dear Martin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada dunha selección dos xogos de palabras presentes en The Greedy Bastard Diary, de Eric Idle - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítica-contrastiva do tratamento das referencias culturais na traducción cara ao inglés de Sin noticias de Gurb (1991) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2016/2017
Problemas de tradución na literatura infantil: análise e tradución de dous álbums ilustrados e seis poemas de Julia Donaldson - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Superar a tradución ponte: análise e tradución dos referentes culturais xaponeses en 'Malice: A Mystery' de K. Higashino (1996), traducida ao inglés por A. O. Smith (2014) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A Literatura do Holocausto: Tradución e dificultades. Tradución e comentario de The Storyteller (2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2015/2016
Tradución comentada do capítulo «Eddard» de A Game of Thrones - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Dificultades de tradución na narrativa fantástica para nenos e adolescentes: tradución e análise de Starborn - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Publicidade, cultura e tradución: a combinación perfecta para vender - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
2014/2015
Tradución comentada de varios fragmentos da obra Eastern Europe!, de Tomek Jankowski - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e análise dun fragmento dunha obra xuvenil de Markus Zusak: Getting the girl - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución dun texto turístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007