Ana Luna Alonso

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Docencia

2025/2026
Titulación Materia Nome Carác. Horas
11452 21171 Traducción editorial idioma 1: Frances-Español 48.00
10264 28224 Traducción de servicios culturales 38.00
10264 28236 Traducción especializada económico-comercial Alemán-Gallego-Alemán / Alemán-Español-Alemán 0.00
2024/2025
Titulación Materia Nome Carác. Horas
11452 21171 Traducción editorial idioma 1: Frances-Español 36.00
10264 28224 Traducción de servicios culturales 39.00
2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V11 M128224 Tradución de servizos culturais OP 46
V01G230VGI G230411 Tradución idioma 2, I: Francés-Galego OB 31
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 12
V01G230VEF G230929 Tradución editorial idioma 1: Frances-Español OP 31
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230928 Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego OP 32
V01G230VGI G230411 Tradución idioma 2, I: Francés-Galego OB 48
V01M128V11 M128224 Tradución de servizos culturais OP 46
V01M128V11 M128236 Tradución especializada económico-comercial Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 38
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGI G230411 Tradución idioma 2, I: Francés-Galego OB 48
V01M128V01 M128217 Tradución Especializada Económico-Comercial: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 38
V01M128V01 M128205 Tradución Servizos Culturais OP 46
V01G230VEI G230933 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Francés-Galego OP 20
V01G230VEF G230928 Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego OP 48
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128205 Tradución Servizos Culturais OP 46
V01G230VGI G230411 Tradución idioma 2, I: Francés-Galego OB 35
V01G230VEF G230928 Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01G230VGF G230311 Tradución idioma 1, I: Francés-Galego OB 48
V01M128V01 M128217 Tradución Especializada Económico-Comercial: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 38
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128217 Tradución Especializada Económico-Comercial: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 40
V01G230VEF G230928 Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01G230VGI G230411 Tradución idioma 2, I: Francés-Galego OB 22
V01G230VGF G230311 Tradución idioma 1, I: Francés-Galego OB 48
V01M128V01 M128205 Tradución Servizos Culturais OP 46

    2023/2024

    TFG GTI (Español - Inglés) Valcárcel Galán, Yaiza - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A recepción de autoras anglófonas no panorama editorial galego. Unha cala na plataforma Goodreads como elementos paratextuais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Comentario paratradutivo de Résidente privilégiée de María Casares - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de
    La sombra del viento - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Obra literaria gallega traducida. Ámbito francófono (2000-2023). - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución de titulares na prensa española. Ursula von der Leyen en inglés e alemán (2021-2024) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    O labor de interpretación nos Xogos Olímpicos Tokio (2020) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2021/2022

    Comentario y propuesta de traducción al gallego de La mujer de su casa y La educación de la mujer de Concepción Arenal - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La traducción de "O bosque animado": un análisis paratraductivo de los peritextos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Feminismo en traducción: cómo la teoría (en muchas ocasiones) se contradice con la práctica - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Los premios de traducción en el marco ibérico (1975-2022). Estudio del caso gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La Paratraducción en la prensa digital francesa: Un estudio de caso en Le Monde diplomatique - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Comentario e proposta de tradución ao galego de La mujer de su casa e La educación de la mujer de Concepción Arenal - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Feminismo en tradución: como a teoría (en moitas ocasións) se contradi coa práctica - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Os premios de tradución no marco ibérico (1975-2022). Estudo do caso galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A Paratradución na prensa dixital francesa: Un estudo de caso en Le Monde diplomatique - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución d’O bosque animado: unha análise paratradutiva dos peritextos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2022/2023

    Análisis traductológico de Persepolis (2017) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción y comentario Español-Gallego de La Cueva de Juan Bermúdez - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción es>gal y comentario del relato de Gloria Pampillo "La Gringa" - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Propuesta de traducción al gallego y comentario de Les grandes questions de Agnès Desarthe - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta de traducción al gallego y comentario traductológico de un fragmento de Cher Connard de Virginie Despentes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise traductolóxica de Persepolis (2017) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Proposta de tradución ao galego e comentario de Les grandes questions de Agnès Desarthe - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución ao galego e comentario de tradución dun fragmento de Cher Connard de Virginie Despentes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución es>gal e comentario do relato de Gloria Pampillo "La Gringa" - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario Español-Galego La Cueva de Juan Bermúdez - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2016/2017

    Propuesta de montaje de una exposición sobre la T&I - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducir la publicidad. Comentario de 10 anuncios publicitarios traducidos desde el francés hacia el español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis y propuesta de traducción al español del libro Images of Marilyn Monroe editado por Gareth Thomas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Le Petit Prince: análisis comparativo de las traducciones al gallego y propuesta de traducción para un capítulo inédito - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción literaria. Comentario de la traducción al gallego de la Trilogía del Baztán, de Dolores Redondo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción al español y comentario de Le Noël de Marguerite, de India Desjardins - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de montaxe dunha exposición sobre a T&I - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución literaria. Comentario da tradución cara o galego da Triloxía do Baztán, de Dolores Redondo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducir a publicidade. Comentario de 10 anuncios publicitarios traducidos dende o francés cara ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución ao español e comentario de Le Noël de Marguerite, de India Desjardins - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e proposta de tradución ao español do libro Images of Marilyn Monroe editado por Gareth Thomas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Le Petit Prince: análise comparativa das traducións ao galego e proposta de tradución para un capítulo inédito - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    La autotraducción en A xeira das árbores, de Teresa Moure - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de la producción de LIJ traducida en lengua gallega (2010-2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción y comentario de L'enfance de Bécassine de Caumery y Joseph PorphyrePinchon - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da produción de LIX traducida en lingua galega (2010-2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentarios de L'enfance de Bécassine de Caumery e Joseph Porphyre Pinchon - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A autotradución en A xeira das árbores, de Teresa Moure - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Traducción al gallego y comentario del cómic El guardián invisible - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción al español y comentario traductológico de dos obras de Ánxeles Ferrer - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Comentario y propuesta de traducción de tres testimonios de mujeres judías francesas bajo el Régimen de Vichy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El lenguaje no binario en lengua gallega. Comentario y propuesta de traducción de El demonio en el interior de Siriel de Guille Jiménez - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A linguaxe non binaria directa. Comentario e proposta de tradución de El demonio en el interior de Siriel de Guille Jiménez - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución ao español e comentario traductolóxico de dúas obras de Ánxeles Ferrer - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución ao galego e comentario da banda deseñada El guardián invisible - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Comentario e proposta de tradución de tres testemuños de mulleres xudías francesas baixo o Réxime de Vichy - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Edición y tradución: el proyecto Kalandraka - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción de textos turísticos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    El rol de la mujer y el lenguaje sexista en la traducción hacia el gallego y el español de The house on Mango Street - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción comentada de dos capítulos de Aliss, de Patrick Senécal - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    El sexismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil. El caso del Pequeño Nicolas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción al español y comentario de L'élève Ducobu: Un copieur sachant copier - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O sexismo na tradución da literatura infantil e xuvenil. O caso do Nicolasiño. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O rol da muller e a linguaxe sexista na tradución cara ao galego e ao español de The house on Mango Street - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada de dous capítulos de Aliss, de Patrick Senécal - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución de textos turísticos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución ó español e cometario de L'élève Ducobu: Un copieur sachant copier - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Edición e tradución: o proxecto Kalandraka - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2025/2026

    TFM: Güitrón Godínez, Andrea - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2024/2025

    Tradución e comentario dun extracto de Les Amandes Vertes-Lettres de Palestine, de Anaële & Delphine Hermans - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución editorial. Servizos culturais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución ao castelán e comentario dunha antoloxía de poetas galegas emerxentes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución ao español/francés e comentario de fragmentos de Meuf : Guide pour nos filles, de Marie Dubois, e Homo Machus: de animales a hombres, de Javirroyo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Tradución y comentario del libro Lucinda e o inspector Vinagre del gallego al francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Gender Queer y la necesidad de especialización para traducir textos LGBT+: el caso de las identidades no binarias - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La exportación del libro gallego. Una aportación sobre la participación de Galicia en las Ferias Internacionales del Libro (2000-2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A exportación do libro galego. Unha achega sobre a participación de Galicia nas Feiras Internacionais do Libro (2000-2020) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Gender Queer e a necesidade de especialización para traducir textos LGBT+: o caso das identidades non binarias - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario do libro Lucinda e o inspector Vinagre do galego ao francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Autotraducción y traducción ajena. El caso de Fina Casalderrey - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Autotradución e tradución allea. O caso de Fina Casalderrey - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Traducción al gallego y comentario de Du mal à une mouche de Anne-Lise Grobéty - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución ao galego e comentario Du mal à une mouche de Anne-Lise Grobéty - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007