Ana María Pereira Rodríguez

Profesor/a titular de universidade

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 24
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 4
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 3
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 48
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230930 Tradución especializada lingua A1-lingua A2 OP 4
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
V01G230VEF G230991 Traballo de Fin de Grao OB 0.0
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 86
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230991 Traballo de Fin de Grao OB 0.0
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 38
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 75
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 18
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 14
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01G230VEF G230991 Traballo de Fin de Grao OB 0.0
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 21
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230991 Traballo de Fin de Grao OB 0.0
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 82
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 14
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 14
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230991 Traballo de Fin de Grao OB 0.0
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 96

    Titorías presenciais concertadas

    O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período 1º Cuatrimestre (2023/2024). Para concertar unha cita podes facelo dende a túa Secretaría Online.

    2022/2023

    Tradución e comentario tradutolóxico de 50 páxinas de Just Roll with It - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Adaptación a Lectura Fácil dos subtítulos do episodio «1981» da serie Fariña (Sedes e Torregrossa, 2018) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis da tradución da linguaxe sexual no subtitulado ó español da serie The White Lotus (2021) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Elaboración e análise comparativa das propostas de subtitulado estándar e en Lectura Fácil da charla TED «How to design climate-resilient buildings» (Gibbons, Alyssa Amor) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do trasvase do humor na tradución para subtítulos en castelán do capítulo «Intervention» de How I Met Your Mother - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O subtitulado de produtos infantís de dobre receptor: o caso de Space Jam - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2021/2022

    Tradución para dobraxe e análise das cancións Húsavik (My Hometown) da película Festival de la Canción de Eurovisión: la historia de Fire Saga (Dobkin, 2020) e 30/90 da película Tick, Tick… Boom! (Miranda, 2021) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico de 2 capítulos de: A Room with a View - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico de The Couch Potato - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A linguaxe malsoante e a súa tradución: análise do campo escatolóxico no subtitulado ao inglés da serie Paquita Salas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Integración da lingua de signos española no subtitulado para xordos do episodio «Sapere Aude» da serie Merlí: Sapere Aude (Fité, 2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    O transvasamento do humor na tradución audiovisual: Un estudo comparativo das modalidades de dobraxe e subtitulado no capítulo «Vémonos o próximo outono», da serie "Modern Family". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Adaptación dun subtitulado estándar a Lectura Fácil: un caso práctico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Subtítulos en clave feminista: é posible? Análise e proposta de tradución alternativa aos subtítulos comerciais dos capítulos 1 e 2 de Sex Education (Nunn, 2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Proposta de tradución e análise de catro cancións do musical Waitress (Bareilles, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución preaxustada para dobraxe do primeiro capítulo de "Derry Girls" (Lisa McGee, 2018) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O transvasamento da linguaxe tabú no subtitulado ao español dun capítulo da serie británica Sex Education - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da transferencia do campo do coñecemento xurídico na subtitulación do inglés ao español latinoamericano do material seleccionado da serie Suits - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A importancia da tradución de cancións no ámbito da música jazz: adaptacións ao español de tres cancións de Bessie Smith e unha de Abel Meeropol como exemplo. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Análise da tradución para dobraxe de tres cancións da película The Muppets (Bobin, 2011) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da transferencia dos referentes culturais na dobraxe ao español da película Trumbo (Jay Roach, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución da f-word na dobraxe e subtitulado ao español dunha escolla de episodios da serie Peaky Blinders - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A linguaxe malsoante e a súa tradución: análise do campo sexual no subtitulado ao inglés da serie Paquita Salas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O humor na tradución audiovisual. Un estudo tradutolóxico sobre os chistes do capítulo "A contracción da amizade" da serie The Big Bang Theory , que compara as modalidades de dobraxe e subtitulado - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise do trasvase do idiolecto de Chandler Bing no subtitulado da serie Friends ao español de Netflix - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución dos referentes culturais no subtitutlado ó inglés de tres episodios de Paquita Salas (Ambrossi e Calvo, 2016) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2018/2019

    Estudo da transferencia do humor na tradución para dobraxe e subtitulado da película - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución ao español de The Tales of Beedle the Bard (Rowling, 2007) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico de tres capítulos de «Short & Skinny» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do transvasamento do humor nas traducións para dobraxe e subtitulado dos capítulos «Summer Lovin» e «The Day Alex Left for College» da serie Modern Family (Lloyd e Levitan, 2009) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    Análise crítica das boas prácticas dos grupos de fans de anime - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento do primeiro capítulo de Macho Sluts (Patrick Califia, 1988) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico da novela gráfica «Princess Princess» (O'Neil, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La subtitulación del humor en los capítulos 7×09, 8×06 y 9×08 de RuPauls’s Drag Race (Murray, Stevenson y Harder, 2009-2018) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Estudo do transvase do humor na tradución de fansubs ao castelán de tres capítulos de New Girl - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    O transvasamento da linguaxe tabú e ofensiva no subtitulado a español de dous capítulos da serie estadounidense Shameless (Wells, 2011) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise crítica do transvasamento de culturemas na adaptación do capítulo «La casa nueva» da serie Médico de familia (Écija et al., 1995-1999) do español ao portugués - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución da linguaxe vulgar en dúas versións do subtitulado ao español da película Pulp Fiction. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    Estudo do trasvase do humor na tradución para dobraxe en castelán de dous capítulos de Modern Family. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica do subtitulado ao inglés da película mexicana Un gallo con muchos huevos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario traductolóxico de dous capítulos de Whatever After: Fairest of All (Mlynowski, 2012) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de OMG! Is This Actually My Life? Hattie Moore's Unbelievable Year - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución para dobraxe e subtitulado ó español de "Fantastic Beasts & Where To Find Them" (Yates, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Subtitulado ao español e comentario do capítulo «Li’l Sebastian» da serie Parks and Recreation (Michael Schur e Greg Daniels, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución preaxustada para dobraxe de fragmentos seleccionados de «Ghost Stories» e «Thanksgiving» da serie Scream Queens (Murphy et al., 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución ao español de Homeroom Diaries (Patterson e Papademetriou, 2014)/Diario de Cabra Clarke (Mazzanti, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución para dobraxe ao español do capítulo “Black-Eyed, Please” da serie Los Simpson (Groening, 1989) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de Big Nate: In the Zone - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007