Ana Maria Pereira Rodriguez

TITULAR DE UNIVERSIDAD - TIEMPO COMPLETO

Docencia

2025/2026
Titulación Materia Nome Carác. Horas
11453 21073 Traducción idioma 1, I: Inglés-Español 40.00
11453 21165 Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Español 40.00
10258 25489 Subtitulado 0.00
10258 25490 Voice-Over y Traducción de Documentales 0.00
10258 25492 Localización de videojuegos 0.00
10410 53288 Voces superpuestas y traducción de documentales 0.00
10410 53289 Subtitulado para sordos y lectura fácil 0.00
10410 53331 Localización de páginas web 0.00
10410 53332 Localización de programas informáticos 0.00
10410 53333 Localización de videojuegos 0.00
2024/2025
Titulación Materia Nome Carác. Horas
11453 21073 Traducción idioma 1, I: Inglés-Español 66.00
11453 21165 Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Español 20.00
10258 25488 Localización de páginas web 0.00
10258 25489 Subtitulado 0.00
10258 25490 Voice-Over y Traducción de Documentales 0.00
10258 25491 Localización de programas informáticos 0.00
10258 25492 Localización de videojuegos 0.00
10410 53288 Voces superpuestas y traducción de documentales 0.00
10410 53289 Subtitulado para sordos y lectura fácil 0.00
10410 53331 Localización de páginas web 0.00
10410 53332 Localización de programas informáticos 0.00
10410 53333 Localización de videojuegos 0.00
2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 24
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 4
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 3
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 48
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230930 Tradución especializada lingua A1-lingua A2 OP 4
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 86
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 48
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 38
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 75
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 18

    Titorías presenciais concertadas

    O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período Anual (2025/2026). Para concertar unha cita podes facelo fundamentalmente a través do correo electrónico ou dende a túa Secretaría Online.

    2020/2021

    Propuesta de traducción y análisis de cuatro canciones del musical Waitress (Bareilles, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La importancia de la traducción de canciones en el ámbito de la música jazz: adaptaciones al español de tres canciones de Bessie Smith y una de Abel Meeropol como ejemplo. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El trasvase del lenguaje tabú en el subtitulado al español de un episodio de la serie británica Sex Education - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Subtitular en clave feminista: ¿es posible? Análisis y propuesta de traducción alternativa a los subtítulos comerciales de los capítulos 1 y 2 de Sex Education (Nunn, 2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis del trasvase del campo de conocimiento jurídico en el subtitulado del inglés al español latino de material seleccionado de la serie Suits - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Propuesta de traducción preajustada para doblaje del primer capítulo de "Derry Girls" (Lisa McGee, 2018) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtítulos en clave feminista: é posible? Análise e proposta de tradución alternativa aos subtítulos comerciais dos capítulos 1 e 2 de Sex Education (Nunn, 2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Proposta de tradución e análise de catro cancións do musical Waitress (Bareilles, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución preaxustada para dobraxe do primeiro capítulo de "Derry Girls" (Lisa McGee, 2018) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da transferencia do campo do coñecemento xurídico na subtitulación do inglés ao español latinoamericano do material seleccionado da serie Suits - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A importancia da tradución de cancións no ámbito da música jazz: adaptacións ao español de tres cancións de Bessie Smith e unha de Abel Meeropol como exemplo. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O transvasamento da linguaxe tabú no subtitulado ao español dun capítulo da serie británica Sex Education - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2015/2016

    Análisis crítico de la traducción al español de Homeroom Diaries (Patterson y Papademetriou, 2014)/Diario de Cabra Clarke (Mazzanti, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis crítico de la traducción para doblaje al español del capítulo ¿Black-Eyed, Please¿ de Los Simpson (Groening, 1989) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulado al español y comentario del capítulo «Li¿l Sebastian» de la serie Parks and Recreation (Michael Schur y Greg Daniels, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Propuesta de traducción preajustada para doblaje de fragmentos seleccionados de «Ghost Stories» y «Thanksgiving» de la serie Scream Queens (Murphy et al., 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución ao español de Homeroom Diaries (Patterson e Papademetriou, 2014)/Diario de Cabra Clarke (Mazzanti, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución para dobraxe ao español do capítulo “Black-Eyed, Please” da serie Los Simpson (Groening, 1989) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Subtitulado ao español e comentario do capítulo «Li’l Sebastian» da serie Parks and Recreation (Michael Schur e Greg Daniels, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución preaxustada para dobraxe de fragmentos seleccionados de «Ghost Stories» e «Thanksgiving» da serie Scream Queens (Murphy et al., 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2024/2025

    Análise e proposta de tradución ao español peninsular de capítulos seleccionados (2, 3, 11, 15) de Dog Man: The Scarlet Shedder (Dav Pilkey, 2024) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución da variación ling¿?ística en subtítulos ao español: o caso de Gloria en Modern Family - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Comentario de la traducción al español peninsular y de México de The Princess and the Grilled Cheese Sandwich (Muniz, 2023) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudio e trasvase do humor ao inglés estadounidense do capítulo «Érase una mudanza» da serie Aquí no hay quien viva - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do trasvase do humor na traducción para subtitulado en español dos capítulos 2, 13 e 24 da temporada 8 da serie The Big Bang Theory - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Traducción y comentario traductológico de 2 capítulos de: A Room with a View - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Integración de la lengua de signos española en el subtitulado para sordos del episodio «Sapere Aude» de la serie Merlí: Sapere Aude (Fité, 2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    El trasvase del humor en la traducción audiovisual: Un estudio comparativo de las modalidades de doblaje y subtitulado en el capítulo «Nos vemos el próximo otoño», de la serie "Modern Family". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Adaptación de un subtitulado estándar a Lectura Fácil: un caso práctico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de The Couch Potato - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción para doblaje y análisis de las canciones Húsavik (My Hometown) de la película Festival de la Canción de Eurovisión: la historia de Fire Saga (Dobkin, 2020) y 30/90 de la película Tick, Tick¿ Boom! (Miranda, 2021) - Traballo Fin de Grao RD...
    El lenguaje soez y su traducción: análisis del campo escatológico en el subtitulado al inglés de la serie Paquita Salas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A linguaxe malsoante e a súa tradución: análise do campo escatolóxico no subtitulado ao inglés da serie Paquita Salas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Adaptación dun subtitulado estándar a Lectura Fácil: un caso práctico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O transvasamento do humor na tradución audiovisual: Un estudo comparativo das modalidades de dobraxe e subtitulado no capítulo «Vémonos o próximo outono», da serie "Modern Family". - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Integración da lingua de signos española no subtitulado para xordos do episodio «Sapere Aude» da serie Merlí: Sapere Aude (Fité, 2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución para dobraxe e análise das cancións Húsavik (My Hometown) da película Festival de la Canción de Eurovisión: la historia de Fire Saga (Dobkin, 2020) e 30/90 da película Tick, Tick… Boom! (Miranda, 2021) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico de 2 capítulos de: A Room with a View - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico de The Couch Potato - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2022/2023

    Estudio del trasvase del humor en la traducción para subtítulos en castellano del capítulo «Intervention» de How I Met Your Mother - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El subtitulado de productos infantiles de doble receptor: el caso de Space Jam - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de 50 páginas de Just Roll with It - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Elaboración y análisis comparativo de las propuestas de subtitulado estándar y en Lectura Fácil de la charla TED «How to design climate-resilient buildings» (Gibbons, Alyssa Amor) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Adaptación a Lectura Fácil de los subtítulos del episodio «1981» de la serie Fariña (Sedes y Torregrossa, 2018) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis de la traducción del lenguaje sexual en el subtitulado al español de la serie The White Lotus (2021) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    O subtitulado de produtos infantís de dobre receptor: o caso de Space Jam - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Adaptación a Lectura Fácil dos subtítulos do episodio «1981» da serie Fariña (Sedes e Torregrossa, 2018) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis da tradución da linguaxe sexual no subtitulado ó español da serie The White Lotus (2021) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico de 50 páxinas de Just Roll with It - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Elaboración e análise comparativa das propostas de subtitulado estándar e en Lectura Fácil da charla TED «How to design climate-resilient buildings» (Gibbons, Alyssa Amor) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do trasvase do humor na tradución para subtítulos en castelán do capítulo «Intervention» de How I Met Your Mother - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2023/2024

    A tradución do humor no subtitulado ao español da primeira tempada da serie estadounidense Rick y Morty - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa da tradución dos antropónimos na dobraxe ao español peninsular e neutro da serie Amphibia (Braly, 2019) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do trasvase dos elementos culturais na tradución para dobraxe ao español peninsular da película Back to the Outback (Knight & Cripps, 2021) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    TFM Molina Sánchez, David - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise do trasvase dos referentes culturais das audiodescricións en inglés e español de Shrek 1 (Adamson, A.; Jenson, V.; 2001) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Análisis del trasvase del idiolecto de Chandler Bing en el subtitulado de la serie Friends al español de Netflix - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis de la traducción para doblaje de tres canciones de la película The Muppets (Bobin, 2011) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El lenguaje soez y su traducción: análisis del campo sexual en el subtitulado al inglés de la serie Paquita Salas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis del trasvase de los referentes culturales en el doblaje al español de la película Trumbo (Jay Roach, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    El trasvase de la f-word en el doblaje y subtitulado al español de una selección de capítulos de la serie Peaky Blinders - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis de la traducción de los referentes culturales en el subtitulado al inglés de tres episodios de Paquita Salas (Ambrossi y Calvo, 2016) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    El humor en la traducción audiovisual. Un estudio traductológico sobre los chistes del capítulo «La contracción de la amistad» de la serie The Big Bang Theory, que compara las modalidades de doblaje y subtitulado - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A linguaxe malsoante e a súa tradución: análise do campo sexual no subtitulado ao inglés da serie Paquita Salas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución da f-word na dobraxe e subtitulado ao español dunha escolla de episodios da serie Peaky Blinders - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para dobraxe de tres cancións da película The Muppets (Bobin, 2011) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da transferencia dos referentes culturais na dobraxe ao español da película Trumbo (Jay Roach, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise do trasvase do idiolecto de Chandler Bing no subtitulado da serie Friends ao español de Netflix - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución dos referentes culturais no subtitutlado ó inglés de tres episodios de Paquita Salas (Ambrossi e Calvo, 2016) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    O humor na tradución audiovisual. Un estudo tradutolóxico sobre os chistes do capítulo "A contracción da amizade" da serie The Big Bang Theory , que compara as modalidades de dobraxe e subtitulado - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2016/2017

    Análisis crítico del subtitulado al inglés de la película mexicana Un gallo con muchos huevos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Estudio del trasvase del humor en la traducción para doblaje en castellano de dos capítulos de Modern Family - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de dos capítulos de Whatever After: Fairest of All (Mlynowski, 2012) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis crítico de la traducción para doblaje y subtitulado al español de "Fantastic Beasts & Where To Find Them" (Yates, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de un fragmento de OMG! Is This Actually My Life? Hattie Moore's Unbelievable Year - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do trasvase do humor na tradución para dobraxe en castelán de dous capítulos de Modern Family. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución para dobraxe e subtitulado ó español de "Fantastic Beasts & Where To Find Them" (Yates, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica do subtitulado ao inglés da película mexicana Un gallo con muchos huevos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario traductolóxico de dous capítulos de Whatever After: Fairest of All (Mlynowski, 2012) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de OMG! Is This Actually My Life? Hattie Moore's Unbelievable Year - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Estudio del trasvase del humor en la traducción para el doblaje y el subtitulado de los capítulos «Summer Lovin» y «The Day Alex Left for College» de la serie Modern Family (Lloyd y Levitan, 2009) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de tres capítulos de «Short & Skinny» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudio del trasvase del humor en la traducción para el doblaje y el subtitulado de la película - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis crítico de la traducción al español de The Tales of Beedle the Bard (Rowling, 2007) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo da transferencia do humor na tradución para dobraxe e subtitulado da película - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico de tres capítulos de «Short & Skinny» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución ao español de The Tales of Beedle the Bard (Rowling, 2007) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo do transvasamento do humor nas traducións para dobraxe e subtitulado dos capítulos «Summer Lovin» e «The Day Alex Left for College» da serie Modern Family (Lloyd e Levitan, 2009) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2014/2015

    Traducción y comentario traductológico de un fragmento de Big Nate: In the Zone - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de Big Nate: In the Zone - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    El trasvase del lenguaje soez en dos versiones del subtitulado al español de la película Pulp Fiction. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de un fragmento del primer capítulo de Macho Sluts (Patrick Califia, 1988) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudio del trasvase del humor en la traducción de fansubs al castellano de tres capítulos de New Girl - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análisis crítico de las buenas prácticas de los grupos de fansubbers de anime - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    El trasvase del lenguaje tabú y ofensivo en el subtitulado al español de dos capítulos de la serie estadounidense Shameless (Wells, 2011) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducción y comentario traductológico de la novela gráfica «Princess Princess» (O'Neil, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análisis crítico del trasvase de los culturemas en la adaptación del capítulo «La casa nueva» de la serie Médico de familia (Écija et al., 1995-1999) del español al portugués - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    La subtitulación del humor en los capítulos 7×09, 8×06 y 9×08 de RuPauls¿s Drag Race (Murray, Stevenson y Harder, 2009-2018) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Estudo do transvase do humor na tradución de fansubs ao castelán de tres capítulos de New Girl - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución da linguaxe vulgar en dúas versións do subtitulado ao español da película Pulp Fiction. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento do primeiro capítulo de Macho Sluts (Patrick Califia, 1988) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico da novela gráfica «Princess Princess» (O'Neil, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica das boas prácticas dos grupos de fans de anime - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    O transvasamento da linguaxe tabú e ofensiva no subtitulado a español de dous capítulos da serie estadounidense Shameless (Wells, 2011) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    La subtitulación del humor en los capítulos 7×09, 8×06 y 9×08 de RuPauls’s Drag Race (Murray, Stevenson y Harder, 2009-2018) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise crítica do transvasamento de culturemas na adaptación do capítulo «La casa nueva» da serie Médico de familia (Écija et al., 1995-1999) do español ao portugués - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2025/2026

    Análise das estratexias de trasvase dos referentes culturais na dobraxe e no subtitulado de Mean Girls (2004) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    TFG GTI (Español - Inglés) González Portela, Rodrigo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007