Ana María Pereira Rodríguez

Profesor/a titular de universidade

Docencia

2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 75
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079105 Localización de Páxinas Web OP 1
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 18
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 21
V01G230VEF G230991 Traballo de Fin de Grao OB
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 14
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230991 Traballo de Fin de Grao OB
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 82
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 14
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01M079V01 M079203 Localización de Programas Informáticos OP 1
V01M079V01 M079204 Localización de Videojuegos OP 1
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 14
V01M079V01 M079202 Voice-Over e Tradución de Documentais OP 1
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230991 Traballo de Fin de Grao OB
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 96
2015/2016
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 15
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230991 Traballo de Fin de Grao OB
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 96
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 20
2014/2015
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230991 Traballo de Fin de Grao OB
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 71
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 96
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 15
2013/2014
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 96
V01G230VEI G230991 Traballo de Fin de Grao OB
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 26
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 83
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP
V01M069V01 M069203 Características Diferenciais do Subtitulado Intralingüístico para Xordos OP
V01M126V01 M126207 Usos Profesionais da Lingua de Signos Española OP 5
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 15
2012/2013
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 30
V01M069V01 M069203 Características Diferenciais do Subtitulado Intralingüístico para Xordos OP 13
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 64
301411EIV01 301411237 Tradución xeral B/A1: Inglés/Español OB
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP 60
2011/2012
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M069V01 M069203 Características Diferenciais do Subtitulado Intralingüístico para Xordos OP 12
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 30
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 96
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 24
301411GIV01 301411234 Tradución xeral A1/B: Galego/Inglés OB
301411EIV01 301411237 Tradución xeral B/A1: Inglés/Español OB
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP 60
2010/2011
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 49
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 98
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 30
V01M069V01 M069203 Características Diferenciais do Subtitulado Intralingüístico para Xordos OP 13
301411EIV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP 60
301411EIV01 301411237 Tradución xeral B/A1: Inglés/Español OB
2009/2010
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411647 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Inglés/Español OP
301411EIV01 301411237 Tradución xeral B/A1: Inglés/Español OB
V01M069V01 M069203 Características Diferenciais do Subtitulado Intralingüístico para Xordos OP 13

2018/2019

Estudo do transvasamento do humor nas traducións para dobraxe e subtitulado dos capítulos «Summer Lovin» e «The Day Alex Left for College» da serie Modern Family (Lloyd e Levitan, 2009) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise crítica da tradución ao español de The Tales of Beedle the Bard (Rowling, 2007) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudo da transferencia do humor na tradución para dobraxe e subtitulado da película - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e comentario tradutolóxico de tres capítulos de «Short & Skinny» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2017/2018

Tradución e comentario tradutolóxico da novela gráfica «Princess Princess» (O'Neil, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento do primeiro capítulo de Macho Sluts (Patrick Califia, 1988) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítica das boas prácticas dos grupos de fans de anime - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise crítica do transvasamento de culturemas na adaptación do capítulo «La casa nueva» da serie Médico de familia (Écija et al., 1995-1999) do español ao portugués - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
A tradución da linguaxe vulgar en dúas versións do subtitulado ao español da película Pulp Fiction. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
O transvasamento da linguaxe tabú e ofensiva no subtitulado a español de dous capítulos da serie estadounidense Shameless (Wells, 2011) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Estudo do transvase do humor na tradución de fansubs ao castelán de tres capítulos de New Girl - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
La subtitulación del humor en los capítulos 7×09, 8×06 y 9×08 de RuPauls’s Drag Race (Murray, Stevenson y Harder, 2009-2018) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

2016/2017

Análise crítica da tradución para dobraxe e subtitulado ó español de "Fantastic Beasts & Where To Find Them" (Yates, 2016) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudo do trasvase do humor na tradución para dobraxe en castelán de dous capítulos de Modern Family. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítica do subtitulado ao inglés da película mexicana Un gallo con muchos huevos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de OMG! Is This Actually My Life? Hattie Moore's Unbelievable Year - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e comentario traductolóxico de dous capítulos de Whatever After: Fairest of All (Mlynowski, 2012) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2015/2016

Análise crítica da tradución ao español de Homeroom Diaries (Patterson e Papademetriou, 2014)/Diario de Cabra Clarke (Mazzanti, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise crítica da tradución para dobraxe ao español do capítulo “Black-Eyed, Please” da serie Los Simpson (Groening, 1989) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución preaxustada para dobraxe de fragmentos seleccionados de «Ghost Stories» e «Thanksgiving» da serie Scream Queens (Murphy et al., 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Subtitulado ao español e comentario do capítulo «Li’l Sebastian» da serie Parks and Recreation (Michael Schur e Greg Daniels, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2014/2015

Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento de Big Nate: In the Zone - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007