Marta Iravedra López

Externo

Docencia

2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 16
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
2015/2016
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 20
2014/2015
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 15
2013/2014
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M079V01 M079201 Subtitulado OP 15

2018/2019

O subtitulado para xordos das series españolas en Netflix. Análise de adecuación á norma UNE 153010:2012 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Clasificación e análise da tradución para subtitulado ao castelán dos xogos de palabras da primeira temporada da serie Brooklyn 99 (Goor e Schur, 2013) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da tradución (inglés-español) de elementos multilingües no subtítulo da Modern Family - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

2017/2018

Aprender a ler cos subtítulos: Estratexias para o uso de subtítulos de estilo karaoke na aula. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise da transmisión do idiolecto: subtitulado oficial ao castelán de Sherlock - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise crítica do subtitulado en español de Los Simpson La Película - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

2016/2017

A tradución do humor a través do subtitulado de Los Simpson: La película - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A subtitulación bilingüe: caso práctico con Big Hero 6 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Análise crítico dos aspectos técnicos no subtitulado interlingüístico de comedias dramáticas de Netflix e HBO - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007